Naoの誰でもわかる!英語の話

英語を勉強している人へ、面白い、ためになる話し、知識・情報などを、誰もがわかるように書いていきます。

Naoの時事英語研究②8/21/2021: “Evacuate”を理解する

2021-08-22 | 英語の学習
US military helicopters evacuated Americans from hotel near Kabul airport(By Oren Liebermann, CNN Updated on August 21, 2021)

今日のヘッドラインは上記となります。そして覚えてほしい単語は、evacuate(エバキュエイト)。意味がわかっている人も多いか思いますが、念のために説明しますね。この単語を分解すると、e+vacu+ateとなります。中心の意味は真ん中にあるvacu。これはラテン語から来たもので、そもそもは「空になること」という意味だそうです。そういえば、vacuum(バキューム)という単語を思い出しません?これも同じ語源(ラテン語)から来たもので、vacuos(空(から)の)という言葉から派生したものとのこと。本題に戻ります。では、そのvacuの前にある、e、は、エ?何に?いや、だじゃれじゃないですよ(冷汗)。これだけじゃわかりませんよね〜。では、exのeと言ったら、何か想像できます?exitとかextraとかに使われるex…そう、何かの「外(側)に」っていう意味です!exitは「出口」ですよね。そして、extraは「余分の」「臨時の」「格外の」とかの意味ですが、要は、何かもともとあるものから「外れた」「別の」って意味なので、これも「外側」って語感がありますよね。そうすると、evacuまでで、「何かを外にした(もって行った)空の状態」みたいな…。では最後のateの意味はいうと、create、educate、translateなどに見られる、単語の最後にくる言葉で(接尾辞と呼ばれま〜す)、「〜させる」「〜する」という意味をそのくっつく単語に与えます。そうすると、evacuateは、何かを、あるいは、誰かを外に持って行って(どこかを、なにかを)空の状態にすること、という意味になるような…なので、辞書を引くと、「空にする」「引き上げる」「避難させる」「撤退させる」といった意味が出てきます。すみません、ちょっと説明が長かったですね。すみません(ペコリ)。では、今日のヘッドラインに戻ります!

US military helicopters evacuated Americans from hotel near Kabul airport

わかりますよね。そう、「アメリカ軍のヘリコプターがカブール空港近くにあるホテルからアメリカ人を避難させた」って意味ですが、より分かりやすく言うと、「軍のヘリコプターがカブール空港近くにあるホテルからアメリカ人を救助した(アメリカ人に対し避難救助を行った)」といった意味になりますね。あ、ちなみに、カブールとはアフガニスタン(Afghanistan)の首都になりますね。今アフガニスタンはタリバン(The Taliban)がほぼ全土を掌握したことで、大変な混乱状態にありますよね。そんななか、カブール空港はアフガニスタンから出国したい人達であふれています。なんとかならないものでしょうか…と思っているは私だけではないですよね。今回の記事はその現状の一部を記事にしたものです。是非ニュースで追って行ってくださいね。では、そのヘッドラインを持つ記事の冒頭を見てください。

The US military used helicopters to evacuate a group of Americans from a hotel near Kabul's airport, according to a Pentagon spokesman who provided new details about the mission that was first revealed by President Joe Biden in his speech on Friday.

according to〜の前は問題ないですよね。その後は、関係代名詞のwho、そして、thatが誰に、そして、何にかかっているのかをしっかり把握すれば問題なく理解できますよね。でも、念のためにその訳を書いておきますね。

「ジョー・バイデン大統領が先に金曜日に行ったスピーチで明らかにしていたミッションについて、その詳細を初めて明らかにしたペンタゴンのスポークスマンによると、アメリカ軍は、ヘリコプターを使って、カブール近郊にあるホテルから自国民の一団を救助したとのことである。」…でその原文はというと…(再度!)

The US military used helicopters to evacuate a group of Americans from a hotel near Kabul's airport, according to a Pentagon spokesman who provided new details about the mission that was first revealed by President Joe Biden in his speech on Friday.

ふむ…英語は、特にニュース記事は、最初に何があったのか、最も重要な内容を先に書いて、その後にその背景を書くんですね。何々によると(according to)、は決まり文句です。あと、説明をする際に、誰が、何がという時には、その主語(名詞)がどうしたのか、何だったのかを言わなければいけないので、その時には関係代名詞のwhoやthat、あるいはwhichを使うことになります。それが意味を足していき、その足された内容が関係代名詞になっている、もともとの主語(名詞)にかかるので、私たち日本人の頭では理解する順番が変わってくるので、ややこしくなります。関係代名詞は、その代わる名詞に新しい情報を付け加えることになると理解し、頭の中で辛抱強くその説明されている名詞の残像を残しておくことが大事です。それをしていないと、その説明された内容がどこにかかっているのか、何について言っているのかがわからなくなります。そこがしっかりできるようになれば、英語力は上がります!今回のような短い文章でいいので、是非、関係代名詞の入った文章を何度も読み、頭の中でその役割、全体の繋がりが分かるように練習してみてください。そうすれば、「ん?なんかこの頃英語がわかるようになってる〜(ニヤリ)」って思う時が必ずきますよ。That’s a promise!

ちょっと時事英語からは外れたような…でもまあ、英語の勉強のための時事英語研究なので、お許しを。では今回はこの辺で。あ、そうそう、今回のニュース記事、もう一度読んでからコンピューターを閉じてくださいね。よろしくお願いします!では…See you soon, guys! Have a good one! Nao



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。