Grazie all'elevamento della posizione sociale delle donne, possono comunemente continuare a lavorare anche dopo il matrimonio e il parto. Questo fenomeno contribuisce veramente alla relizzazione di una società con uguaglianza tra i sessi. Da questo fattore, secondo me, è ormai diventata indispensabile la divisione delle faccende domestiche tra i coniugi.
In primo luogo senza la collaborazione reciproca non si potrebbe mai mantenere una buona relazione familiare. In Giappone rimane ancora la concezione tradizionale che sono le donne a dover occuparsi dei lavori di casa. Si dice che questa impedisce alle donne di far carriera nel lavoro. Gli uomini, anche se la moglie è casalinga, dovrebbero assumere responsabilità di aiutarla almeno nei giorni di riposo.
D'altro canto gli uomini dovrebbero dedicare più tempo alla cura dei bambini. Prendendo esempio dai Paesi occidentali, la maggior parte delle lavoratrici giapponesi si prende un congedo per maternità. Invece, purtroppo, è ancora in minoranza chi si prende la paternità. Ci vorrebbeo più misure per indirizzare gli uomini all'allevamento dei bambini.
Parlando della vita familiare, spartirsi i lavori domestici è diventato un argomento ormai inevitabile. Per costruire una società più accogliente per le coppie soprattutto giovani, si richiederebbe una discussione seria e accurata tra il governo e i datori di lavoro.
今回のテーマは「夫婦間で家事を分担することは必要か」です。語句につきましては、dopo il parto(出産後)、uguaglianza tra i sessi(男女平等)、una concezione tradizionale(伝統的な考え)、i giorni di riposo (休日)、prendere esempio da ~(~を倣って)、un congedo per maternità(母親の育児休暇)、un congedo per paternità(父親の育児休暇)、l'allevamento dei bambini(育児)、spartirsi i lavori domestici(家事を分担する)となります。