イタリア語検定1級合格のための作文例集

イタリア語検定1級を受験したいが、作文が苦手な方へ。ささやかなコツを伝授します!

I doposcuola privati dovrebbero esserci per i bambini ed i ragazzi?

2020-05-30 13:29:53 | 教育

I doposcuola privati sono dove allenano i bambini ed i ragazzi con vari metodi didattici per migliorare il loro rendimento scolastico. L'obiettivo principale rimane invariato: aumentare il numero degli ammessi agli esami di ammissione delle scuole di prestigio. A mio parere i doposcuola privati hanno un elemento supplementare per preparare gli alunni per le selezioni sempre rigide.

Rispetto al passato il contenuto del test d'ingresso è diventato complesso e molteplice. Prima i canditati si valutavano sulla base della facoltà della memoria e dell'abilità di calcolo. Mentre ora si richiedono la creatività alla prova sctitta e l'abilità di comunicare a quella orale. Tuttavia direi purtroppo che gran parte degli insegnanti non sa affrontare propriatamente questo nuovo orientamento. Così alcuni alunni si ricorrono, alla fin fine, ai doposcuola privati che offrono programmi costituiti dai dati archiviati.

D'altra parte molti genitori credono ancora che andare ad una scuola stimata garantisca fare carriera nel lavoro. Per soddisfare le loro esigenze mandano i figli a doposcuola privato e gli fanno studiare fino a tarda serata. Laurearsi in un’università rinomata è ancora un simbolo di prestigio in tutte le occasioni. Nella società globalizzata questa tendenza sta declinando, però durerà ancora almeno qualche decennio.

I doposcuola privati dovrebbero esserci e continueranno ad esistere finchè non si muteranno radicalmente i programmi scolastici. La lotta per la sopravvivenza tra loro sta diventando ferrea a causa del calo del tasso di natalità. In ogni caso bisognerebbe tener presente che le opprotuinità educative sono sempre alla portata di tutti i bambini ed i ragazzi indipendentemente dalle condizioni finanziarie delle famiglie.

今回のテーマは「学習塾は子どもたちにとって必要か」です。語句につきましては、un doposcuola privato(学習塾)、un metodo didattico(教育方法)、rimanere invariato(変わらないままである)、ammessi agli esami di ammissione(入学試験の合格者)、un elemento supplementare(補完的な要素)、complesso e moltepilice(複雑かつ多岐にわたる)、dati archiviati(蓄積されたデータ)、università rinimata(有名大学)、un simbolo di prestigio(名声のシンボル)、una lotta per la sopravvivenza(生存競争)、un calo del tasso di natalità(出生率減少)、un'opportunità educativa(教育機会)となります。

 

 

 


Il Giappone dovrebbe ripensare alle relazioni con gli Stati Uniti?

2020-05-24 09:28:48 | 国際

Dopo la Seconda Guerra Mondiale sembra che i rapporti tra il Giappone e l'America siano diventati sempre più intensi . Se non fossero così, non avremmo mai potuto trovare quella forza di cresciuta economica straordinaria, che ci ha portato ad essere la seconda potenza economica mondiale. Tuttavia, visti la caduta dell'Unione Sovietica ed il fenomeno del boom economico nel Terzo Mondo, la situazione internazionale è assai mutata rispetto al passato. Secondo me è già arrivato il momento di ripensare alle relazioni esistenti tra i due Paesi ormai diventate sorpassate.

Una volta il commercio bilaterale era molto fiorente, perchè l'America era il mercato più colossale del mondo, così erano frequenti i contratti commerciali, che influenzavano direttamente le vendite di molte ditte giapponesi. Ora, dato che altri giganti, come la Cina, l'India e l'Unione europea, sono intervenuti nel mercato internazionale, i commerci con questi Paesi sono diventati essenziali per la nostra sopravvivenza nel mondo assai concorrenziale.

Malgrado tutto, purtroppo, mi pare che sia ancora forte la nostra dipendenza dalle attività commerciali statunitensi. D'altra parte nel campo militare, direi che il nostro territorio continua ad essere occupato dalle forze armate americane. Il Giappone è un vero e proprio Stato indipendente, perciò dovrebbe agire autonomamente superando ogni ostacolo creato dagli interessi dei Paesi esteri.

今回のテーマは「日本はアメリカとの関係を考え直すべきか」です。語句につきましてはla seconda potenza economica mondiale(世界第2位の経済大国)、un commercio bilaterale (二国間取引)、un contratto commerciale(取引契約)、malgrado tutto(それにもかかわらず)、le forze armate americane(米軍)となります。


Prendere attestati di qualifica è da incoraggiare?

2020-05-12 15:26:52 | 社会

In Giappone c'è il boom delle qualifiche senza distinzione di età e di sesso. Trovo che l'ottenimento di qualifiche ci dà scelta più vasta di professione che, magari, possiamo esercitare per tutta la vita. Tuttavia non sono pochi che non ne traggono alcun vantaggio anche se hanno speso tempo e soldi per riuscirci. Secondo me un aspetto particolare dell'ambiente sociale del Giappone ha creato questa situazione contraddittoria.

Avendo conseguito attestati di qualifica, attendiamo un'elevazione della nostra posizione sociale. Se ci viene consegnata una carta da visita su cui si elencano qualifiche che ha l'interlocutore quali sono le sue prime impressioni?  Può darsi che lo giudichiamo una persona abile e affidabile. Per questo stimoliamo i giovani ad ottenere un attestato di qualifica indipendentemente dalla loro volontà. In parore povere, è ormai uno strumento per fare una bella figura nel curriculm.

D'altra parte troppe qualifiche che girano rischiano di abbassare il valore di quelle che esistono da tempo. Ci sono organizzazioni private che rilasciano attestati di qualifica che si può conseguire purchè si assista solo ad un corso formale. In questo caso le somme versate dai candidati, purtroppo, rendono i profitti dei organizzatori.

Per queste ragioni ci sarebbe bisogno di riguardare ciò che dovrebbero essere le qualifiche, che ormai ci sono troppe. Fondamentalmente le qualifiche dovrebbero essere legate alla professione e non far mai perdere il loro pregio. Chi ha le qualifiche professionali dovrebbe sempre protetti con sufficienti offerte di impiego e retribuzioni adeguate alle mansioni concrete.

今回のテーマは「資格取得は推奨されるべきか」です。語句につきましては、attestati di qualifica(資格取得の証明書)、il boom delle qualifiche(資格取得ブーム)、non tarne alcun vantaggio(~から何も利益を得ていない)、una situazione contradditoria(矛盾した状況)、le prime impressioni(第一印象)、indipendentemente dalla loro volontà(彼らの意志とは関係なく)、in parole povere(簡単に言えば)、un corso formale(形式的な講座)、rendere i profitti di(~の利益になる)、perdere il pregio (価値を失う)、le mansioni concrete(具体的な仕事)となります。


L'alta tecnologia e il futuro del Giappone

2020-05-10 16:28:08 | 科学

Grazie allo sviluppo della tecnologia possiamo avere una vita molto più confortevole e più comoda rispetto a prima. Ormai, anche se non si è benestanti, si possono trarne benefici quando si vuole. A mio parere questo è un fattore favorevole per eliminare il divario sociale tra i cittadini.

Una volta tante informazioni erano accessibili esclusivamente a chi faceva parte dell'alta borghesia. Tuttavia la diffusione di Internet ha rotto il muro di divario nell'ottenimento di informazioni. Di fatto consultando le pagine web, magari con una buona conoscenza dell'inglese, non ci si affatica a sapere quasi tutte le notizie del mondo.

Inoltre promuovendo l'introduzione di attrezzature mediche all'avanguardia, ci si può aspettare all'allungamento della speranza di vita. Per il momento, purtroppo, si può farne uso sole nelle istituzioni mediche concentrate nelle grandi città. In tale situazione ci sarebbe bisogno di una collaborazione intensa tra le regioni.

Come ho menzionato, l'alta tecnologia comporta decisamente vari vantaggi non solo alla società ma anche agli individui. La più richiesta è una creazione di un sistema pubblico in cui tutti possono usufruirne senza distinzione di rango sociale. Rispettando al massimo il diritto alla vita che ognuno ha, il Giappone diventerà di sicuro un Paese da valutare di più nella classifica delle Nazioni più felici.

今回のテーマは「高度技術と日本の将来」です。語句につきましては、l'alta borghesia(社会的地位の高い層)、apprendere informazioni(情報を得る)、affaticarsi a (~するのに苦労する)、attrezzature mediche all'avanguardia(最新鋭の医療機器)、un allungamento della speranza di vita(寿命の伸長)、fare uso di (~を使用する)、le istituzioni mediche(医療機関)、c'è bisogno di(~が必要)、rango sociale(社会の階層)、la classifica delle Nazioni più felici(最も幸福度が高い国ランキング)となります。

 


Gli anziani dovrebbero restituire la patente di guida?

2020-05-04 13:33:19 | 社会

In Giappone gli incidenti stradali causati dagli anziani vanno crescendo ed ormai è diventato un problema da non trascurare. La causa degli incidenti è maggiormente attribuita alla riduzione della loro capacità di giudizio. Vista questa tendenza li inducono a restituire la patente di guida. A mio avviso è un provvedimento efficace per ridurre gli incidenti, però non deve essere mai obbligatorio.

In primo luogo non è ragionevole considerare tutti gli anziani non idonei alla guida dei veicoli. Guidare correttamente richidede anche esperienze di guida secondo varie situazioni del traffico. Questo è un fattore essenziale che può impedire gli incidenti legati all'invecchiamento del sistema nervoso. La restituzione della patente dovebbe essere fatta sulla base del proprio giudizio valutando l'esito del test della vista e della memoria al momento del suo rinnovo.

D'altra parte si dovrebbe dare retta a chi vive nei luoghi mal collegati con i servizi di trasporto. In questo caso l'automobile è l'unico mezzo per spostamenti. Per rispondere all'aumento delle zone spopolate bisognerebbe dare il via libera per alla loro guida a patto che abbiano le abilità sufficienti.

Le maggiori case autobilistiche lanciano di contiuno nuovi modelli dotati di frenata automatica d'emergenza e di dash cam per rendere la guida più sicura. Questa tendenza sarebbe assai favorevole all'assistenza verso gli automobilisti anziani e alla riduzione degli incidenti provocati dagli errori alla guida. In conseguenza obbligare gli anziani a restituire la patente della guida non sarebbe aderente alla realtà.

今回のテーマは「高齢者は運転免許証を返納すべきか」です。語句につきましては、essere attribuito a (~に原因がある)、la riduzione della capacità di giudizio(判断能力の低下)、essere idoneo a(~に適している)、l'invecchiamento del sistema nervoso(神経系の老化)、sulla base del proprio giudizio(自己判断に基づいて)、luoghi mal collegati con i servizi di trasporto(交通機関の不便な場所)、dare il via libera a (~を自由にさせる)、le maggiori case automobilistiche(大手自動車メーカー)、frenata automatica d'emergenza(緊急ブレーキ装置)、dash cam(ドライブレコーダー)、essere aderente alla realtà(現実に即している)となります。