私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

レダと白鳥 一連目

2011-08-19 18:22:32 | 英詩・訳の途中経過
Leda and the Swan  W. B. Yeats

A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.


レダと白鳥   W・B・イェイツ

ふいのひとふきのあとにも おほひなるつばさはうちつづけてゐた
たぢろくむすめのまうへで ふとももをかぐろい
みづかきのなで くちばしはうなじをとらへて
のがれえぬむすめのむねはだかれる おほひなるみむねのしたに



 ※四連構成の一連目。題材はご存知ギリシア神話、ゼウスの化身の白鳥に襲われる美女レダです。
  気が付くと一連はすべてひらがなになってしまった。
  


コメントを投稿