私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

T・S・エリオット「宗教と文学」 翻訳:第八段落

2020-01-02 09:04:12 | T・S・エリオット「宗教と文学」翻訳
T.S.Elliot
Religion and Literature
pp.100-101

T・S・エリオット
「宗教と文学」
100~101頁

今、一般に人々は限定された意見を宗教的なものであれ非宗教的なものであれ抱き、小説や詩をその問題に即して精神の内の分離された仕切りにおいて読んでいるだろうか? 宗教と創作物のあいだに共通する基盤は行動である。我々の宗教は後に続く人々に対する我々自身およびその行動への道徳観と判断と批評とを負わせる。我々が作者によって承認され、作者自身が調整するその結果への態度によって祝福を与えられた何某の行動を人がとるのを読むとき、我々は同じ方法による行動へ向かう影響を受け得る。同時代の小説家が孤立して彼自身の思考の内にあるとき、彼は受け取りえる者たちにたいして重要な何かを提供するだろう。しかし、小説家の多数派は趨勢に流されているにすぎず、揺らがないことは滅多にない。彼らは一種の過敏さを具えているが、知力は殆ど具えていない。

Now, do people in general hold a define opinion, that is to say religious or anti-religious; and do they read novels, or poetry for that matter, with a separate compartment of their mind? The common ground between religion and fiction is behavior. Our religion imposes our ethics, our judgement and criticism of ourselves, and our behavior toward our follow men, effects our patterns of ourselves. When we read of human beings behaving in certain ways, with the approval of the author, who gives his benediction to this behavior by his attitude toward the result of the behavior arranged by himself, we can be influenced towards behaving in the same way. When the contemporary novelist is an individual thinking for himself in isolation, he may have something important to offer to those who are able to receive it. He who is alone may speak to the individual. But the majority of novelists are persons drifting in the stream, only a little faster. They have some sensitiveness, but little intellect.



コメントを投稿