私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

T・S・エリオット 「宗教と文学」第十段落

2020-01-08 19:04:06 | T・S・エリオット「宗教と文学」翻訳
T.S.Elliot
Religion and Literature
pp.101-102

T・S・エリオット
「宗教と文学」
101~102頁

我々の読むものは単に「文学的な味わい」と呼ばれる何かに関わるばかりではなく、多くの他の影響のなかのひとつに過ぎなかろうと、我々の存在の総体に直接の影響を与えるという事実は、思うに、我々の個人的な文学教育の来歴の意識的な吟味によってもっともよく引き出される。ある種の文学的な多感さと共にあった何びとかの青春期の読書を鑑みて欲しい。私は信じているのだが、仮初にも詩の魅惑を感ずる者は誰でも、彼あるいは彼女が若い頃にとある詩人の作品によって彼方へ運ばれた瞬間を思い出し得る筈だ。まずもっておそらく彼は種々の詩人たちに次から次へと魅了されただろう。このつかの間の心酔の理由は、単に我らの詩に対する多感さが壮年期よりも青春期のほうが鋭いというだけではない。生じるのは一種の浸水であり、未熟な人格への、詩人のより強烈な人格による侵略である。同様のことはさほど読書をしてこなかった人物が長じて後にも生じるだろう。ある一人の著者が一時我々を完全に占有し、次にはほかの一人があって、最終的に彼らは我々の精神のうちで互いに影響し合うのだ。我々はひとりを他よりも重んじたり、互いが他に欠けている性質や、他とは比べ難い性質を具えているのを見出したりする。そして事実上の批評を始める。育ちゆく批評の力が、誰であれ一人の文学的な人格による過度の占有から我々を護る。善き批評家とは――我々はみな批評家であろうと試みるべきであり、批評を新聞に論評を書く連中にだけ任せておくべきではない――鋭い不変の多感さに、広くかつ次第に識別力を増す読書を付け加える者である。広い読書は蓄えられた知識の堆積といった意味や、時として「該博な精神」といった用語で表される何かとして価値があるのではない。広い読書に価値があるのは、力強い人格に次々と影響される過程で我々がとある一人やごく少数の者に支配されるのを止めるからである。極めて異なる人生観が我々の精神の内に共存し、互いに影響し合ううちに、我々自身の人格が己を主張して、各々に自身の所有物として整えた場所を与えるのだ。

The fact that what we read does not concern merely something called our literary taste, but that it affects directly, though only amongst many other influences, the whole of what we are, is best elicited, I think, by a conscientious examination of history of our individual literary education. Consider the adolescent reading of any person with some literary sensibility. Everyone, I believe, who is at all sensible to the seductions of the poetry, can remember some moment in youth when he or she was completely carried away by the poet. Very likely he was carried away by several poets, one after the other. The reason for this passing infatuation is not merely that our sensibility to poetry keener in adolescent than in maturity. What happens is a kind of inundation, of invasion of the undeveloped personality by the stronger personality of the poet. The same thing may happen at a later age to persons who have not done much reading. One author takes complete possession of us for a time; the another; and finally they begin to affect each other in our mind. We weight one against another; we see that each has qualities absent from others, and qualities incompatible with the qualities of others: we begin to be, in fact, critical; and it is our growing critical power which protect us from excessive possession by any other literary personality. The good critic―and we should all try to be critics, and not leave criticism to the fellows who write reviews in the papers-is the man who, to a keen and abiding sensibility, join wide and increasingly discriminating reading. Wide reading is not valuable as a kind of hoarding, an accumulation of knowledge, or what something is meant by the term ‘a well-stocked mind’. It is valuable because in the process of being affected by one powerful personality after another, we cease to be dominated by any one, of by any small number. The very different view of life, cohabiting in our minds, affect each other, and our own personality asserts itself and gives each a place in some arrangement peculiar to ourself.


コメントを投稿