私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

ハイペリオンⅠ 22~25行目

2009-12-30 15:34:16 | J・キーツ
Hyperion John Keat

I[ll.22-25]

It seem's no force could wake him from his place;
But there came one, who with a kindred hand
Touch'd his wide shoulders, after bending low
With reverence, though to one who knew it not.


ハイペリオン   J・キーツ

  I[22-25行目]

休まるる この神を 醒ますちからは ありがたく
思われたれど ひとはしら 来たりて 気づかぬ
ものへむけ うやまいこめて 身を低め うからの
御手を ひろやかな 肩へと触れる もののあり



コメントを投稿