私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

蓮を喰うものたち 171~最終行

2011-08-14 16:52:40 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.171-173]

Surely, surely, slumber is more sweet than toil, the shore
Than labor in the deep mid ocean, wind and wave and oar;
O, rest ye, brother mariners, we will not wander more.




蓮を喰うものたち アルフレッド・テニスン

[171-173行目]

しかりまさしくまどろみは 骨折りよりも甘いもの 岸は
労より望ましい 海のさなかの波風と櫂の労より望ましい
ああだから やすめよ海のはらからよ われらみな もはやさまようことはない 




※とうとう終わってしまった。確かめたところ今年の二月五日からやっておりました。延べ半年間! われながら吃驚です。そして実に希望のない終わり方でした。立つんだオデュッセウス、故郷で妻子が泣いている。

 つぎは三回ほどイェイツの短いの。そのつぎは思案中です。牛歩の歩みのテニスン最後まで読んでくださった方、いらしたら有難うございました。
 

コメントを投稿