NHKのニュースで安倍首相が26日に行った施政方針演説の模様を拝聴して思ったことがあります。
安部首相は、「戦後レジームを大胆に見直し、『美しい国、日本』の実現に向けて、次の50年、100年の時代の荒波に耐え得る新たな国家像を描くことが私の使命だ」と言ってましたが、どうして『レジーム』という決して日本語になっているとは言えない言葉を使ったのだろうか
新聞の記事では、「戦後レジーム(体制)」とカッコ書きで補足されていましたが、テレビで演説を聴いた人の中には、レジームの意味が分らない人も多数いたのではないかと推測します。視聴者の過半数は、レジーム=体制だとは分らなかったのではないでしょうか。
ちなみに、ヤフー辞書で「レジーム」を検索したら、該当する情報は見つかりませんでした。
goo 辞書で調べたら、
レジーム【regime】 体制。政治体制。政権。
レジームチェンジ【regime change】 政治体制の転換。政権の交代。
とありました。
ビジネスの世界では、『フレームワーク【framework】枠組み。骨組み。組織。体制。』ということばをよく使いますが、「レジーム」は、その政界用語版といった感じでしょうか。
カタカナ語の乱発は、話し手の「存在の耐えられない軽さ」を、聞いている人に感じさせることがあります。安部首相には『日本語』を駆使して『美しい国、日本』作りに取り組んでいただきたいと思います。
安部首相は、「戦後レジームを大胆に見直し、『美しい国、日本』の実現に向けて、次の50年、100年の時代の荒波に耐え得る新たな国家像を描くことが私の使命だ」と言ってましたが、どうして『レジーム』という決して日本語になっているとは言えない言葉を使ったのだろうか
新聞の記事では、「戦後レジーム(体制)」とカッコ書きで補足されていましたが、テレビで演説を聴いた人の中には、レジームの意味が分らない人も多数いたのではないかと推測します。視聴者の過半数は、レジーム=体制だとは分らなかったのではないでしょうか。
ちなみに、ヤフー辞書で「レジーム」を検索したら、該当する情報は見つかりませんでした。
goo 辞書で調べたら、
レジーム【regime】 体制。政治体制。政権。
レジームチェンジ【regime change】 政治体制の転換。政権の交代。
とありました。
ビジネスの世界では、『フレームワーク【framework】枠組み。骨組み。組織。体制。』ということばをよく使いますが、「レジーム」は、その政界用語版といった感じでしょうか。
カタカナ語の乱発は、話し手の「存在の耐えられない軽さ」を、聞いている人に感じさせることがあります。安部首相には『日本語』を駆使して『美しい国、日本』作りに取り組んでいただきたいと思います。