person welcome with the following either as much as one experience: It is a wide person in a personnel field who has been taken hair off the dog.
迎え酒の "hair of the dog" なら聞いたことはありますが "hair off the dog" は初耳です。 早速辞書を見ますが "hair off the dog" のイデオムは見つかりません。 Googleでやっと次ぎの説明を見つけました。
Wayne Magnuson: English Idioms: hair off the dog that bit you: remedy that uses the cause, fight fire with fire: The theory of penicillin is to use the hair off the dog that bit you.
あれっ、これって迎え酒の理屈と同じじゃない? そこで "hair of the dog" のイデオムを辞書で再確認すると:
・American Herritage® New Dictionary of Cultural Literacy: "hair of the dog that bit you":
A remedy that contains a small amount of whatever caused the ailment: “When Anne had a bad hangover, Paul offered her a Bloody Mary and said, ‘Have a little of the hair of the dog that bit you.’”
・The American Heritage® Dictionary of Idioms: Whatever made you ill used as a remedy, especially alcohol as a hangover cure. For example, A little hair of the dog will cure that hangover in no time. This expression, already a proverb in John Heywood's 1546 compendium, is based on the ancient folk treatment for dogbite of putting a burnt hair of the dog on the wound. It is often shortened, as in the example.
どうも "hair of the dog" を "hair off the dog" とも言うようですね。 その逆かも知りませんが、Google検索では "hair of the dog" の方が圧倒的に多いので主流は "hair of the dog" と思います。 話を最初に引用した文に戻しますが、「人事畑で多くの経験をしその経験を活かすことのできる人材」を求めていると解釈するのですがはたして合っているでしょうか?