The Japan Times Weekend SceneのFeb19, 2009号に "Changeling" と言う映画紹介がありました。文の中でも映画のタイトルとして扱っているので大文字で始まっており、てっきり固有名詞かと思っていましたがちょっと気になって辞書を引いて見ると:
OneLook Quick Definitions: a child secretly exchanged for another in infancy
Dictionary.com: a child surreptitiously or unintentionally substituted for another; (in folklore) an ugly, stupid, or strange child left by fairies in place of a pretty, charming child.
とありました。 そこで以前調べた"foundling"(a child who has been abandoned and whose parents are unknown)(http://blog.alc.co.jp/blog/3302827/126598) や"Foundling Wheel"(赤ちゃんポスト)(http://blog.alc.co.jp/blog/3302827/91158)を思い出しました。
と言うことは接尾語の "ling" には子供の意味があるのかなと辞書を見ると:
American Herritage Dictionary: One that is young, small, or inferior: duckling
とあり、納得です。
OneLook Quick Definitions: a child secretly exchanged for another in infancy
Dictionary.com: a child surreptitiously or unintentionally substituted for another; (in folklore) an ugly, stupid, or strange child left by fairies in place of a pretty, charming child.
とありました。 そこで以前調べた"foundling"(a child who has been abandoned and whose parents are unknown)(http://blog.alc.co.jp/blog/3302827/126598) や"Foundling Wheel"(赤ちゃんポスト)(http://blog.alc.co.jp/blog/3302827/91158)を思い出しました。
と言うことは接尾語の "ling" には子供の意味があるのかなと辞書を見ると:
American Herritage Dictionary: One that is young, small, or inferior: duckling
とあり、納得です。