The Japan Times Online Feb.25 の記事タイトルに "Fukuda extends tax-bill olive branch" とありました。"olive branch" と言うと平和のイメージが浮かぶので、和解の申し入れをしたのでしょうか。記事の本文を読み続けると。
Prime Minister Yasuo Fukuda expressed willingness Sunday to hold discussions with the opposition parties to seek their support and pass the controversial tax reform bill for fiscal 2008 by the end of March.
中略
He suggested he would be willing to meet with Ichiro Ozawa, leader of the main opposition Democratic Party of Japan, to discuss the bill.
ここでは和解の申し入れでは大げさですね。会って話をしようと言っただけのようですので。
英英辞書で "olive branch" を見ると extend/present/offer etc. an "olive branch": to do somethin to show that you want to end an argument となっていました。記事の状況にぴったりの説明ですね。