私の笑顔日記

日々思いついたことについて書いています。最近、秀丸エディタを使っています。

週刊STのコラム

2007年03月13日 | 週刊ST
I received newspaper of week ST on today noon.
 受け取った
I read Japanese column about interpretation.
    日本語のコラム      通訳
I am interested in words that it is“English for special purposes.”
                    専門的な・特別な 目的
I found that I didn't need to do everything well.
    何もかも上達する必要が無いことを知った
I am going to extend to some likely field.
  好きな分野を伸ばそうと思う。
I was eased I knew that idea.
 その考え方を知って、気が楽になった。
I decided to write my likely words in notebook on my laptop.
好きな言葉をメモ帳に書き移そうと決めた。
And I will hear that read-please read these.
そして、リードプリーズ【英語読み上げソフト】
でその記事が読まれるのを聞くだろう。

>I’d just like to apologize for not meeting their expectations.
>期待に副(そ)えず申し訳ありませんでした。【ジョージ・ワイトマン】

>We have this incredible job, now we can do,
>Whatever we like and try all kinds of new things.
>自分たちには、このすばらしい仕事があるのだし、今なら
>何だって、やりたいこと、新しいことが出来るのだ【クリス・マーティン】

週刊ST3月16日 話題の人物の言葉より