「馬鹿」と書いて「バカ」と読むのは日本。
「鹿を見て馬と言う」故事は、まさに“こじつけ”だった。
となると、本来の語源は何だろう?
「無知」を意味する梵語の「モハ」に「莫訶」「莫迦」
「婆伽」「母嫁」等いろいろの漢字を当てて表記したもので、
元来は仏教語としてはいってきたサンスクリット語であった
という説が有力。
また「ばかに大きい」とか「ばか騒ぎ」等と言う場合の
「ばか」は、「大きい、偉大な」という梵語「マハー」の
音写「摩訶」からでは?ともいわれている。「摩訶不思議」
「摩訶般若波羅弥陀心経」の「摩訶」だ。
これは「骨笛」を意味する「tibia」が中国に伝わり、
「尺八」という漢字が当てられたのを「一尺八寸」の
意味と勝手に解釈したのと同じだ。
原典には「12律の(12本)の尺八を作る」とあって、
「1尺8寸を基準にする」などという記述は無い。
「尺八はその長さが1尺8寸だから『尺八』という」と
音楽の教科書にも書かれているが、まさに『常識の嘘』。
どの学者先生もそれを信じて疑わない。学者先生は
ホントに「バカの壁」じゃ。
「鹿を見て馬と言う」故事は、まさに“こじつけ”だった。
となると、本来の語源は何だろう?
「無知」を意味する梵語の「モハ」に「莫訶」「莫迦」
「婆伽」「母嫁」等いろいろの漢字を当てて表記したもので、
元来は仏教語としてはいってきたサンスクリット語であった
という説が有力。
また「ばかに大きい」とか「ばか騒ぎ」等と言う場合の
「ばか」は、「大きい、偉大な」という梵語「マハー」の
音写「摩訶」からでは?ともいわれている。「摩訶不思議」
「摩訶般若波羅弥陀心経」の「摩訶」だ。
これは「骨笛」を意味する「tibia」が中国に伝わり、
「尺八」という漢字が当てられたのを「一尺八寸」の
意味と勝手に解釈したのと同じだ。
原典には「12律の(12本)の尺八を作る」とあって、
「1尺8寸を基準にする」などという記述は無い。
「尺八はその長さが1尺8寸だから『尺八』という」と
音楽の教科書にも書かれているが、まさに『常識の嘘』。
どの学者先生もそれを信じて疑わない。学者先生は
ホントに「バカの壁」じゃ。