今年のマクドナルドのカレンダーは、ポケモンでした。
どういうわけか家にあるのですが、その1番下に
『英語で言ってみよう!』
というコーナーがあるんです。
で、つい読んでしまったのですが、1月は
原文「ピカチュウ!アイアンテールだ!」
英訳「Pikachu!IRON TAIL atack!」
読み「ピカチュウ!アイアンテール アタック!」
えーっと。
どっか勉強になる部分、あるんでしょうか?
Pikachuは、確かにアメリカでもPikachuですが、アイアンテールまでまんま。
で、分析してみました。
Pikachu!=ピカチュウ!
IRON=アイアン
TAIL=テール
までは疑いもなく、上記の通りです。
すると
atack!=だ!
これだと、atackってのは、ダイレクト訳では「だ」の意味しかないわけです。
しかし。実は、これ奥が深い。
atack!=打!
であることに気づいたのでした!
つまりサトシは
「ピカチュウ!アイアンテール打!」って言ってたわけですよ~~~。
息子が帰ったら自慢してみます。