Ref.>"中国人、飲酒して一方通行の道路を逆走 衝突された車の男性が死亡"
>"石破新総裁、中国に怒り「こんなものはどこでも起こるとは何ですか!」"
>"【動画】無許可でケーキを提供疑惑の京都人気観光地のカフェ、中国人系オーナーが運営か"
>"《ぼったくりと批判殺到》京都・嵐山の人気カフェから「転売シャトレーゼ」が消えた 店員は「品薄で入ってこない」と説明"
-----------------------------------------
>《ぼったくりと批判殺到》京都・嵐山の人気カフェから「転売シャトレーゼ」が消えた 店員は「品薄で入ってこない」と説明
Translation; [Footage]. A store employee explained that "purchasing is impossible due to product-shortage" = "resale Chateraise" has disappeared from a cafe in a popular tourist spot in Arashiyama, Kyoto
>"【動画】京都・嵐山の人気カフェから「転売シャトレーゼ」が消えた 店員は「品薄で入ってこない」と説明"
> 京都の嵯峨嵐山駅にあるカフェにて、食品メーカー『シャトレーゼ』のケーキが無断で提供されていたことが発覚しました。
> 前回の報道後、カフェのメニューからケーキが削除されていたということです。
> NEWSポストセブン取材班は再びカフェを訪れました。
> ケーキはあるのかと尋ねると、中国人の男性アルバイトは表情を曇らせました。
> 質問に対して、「オーナーからはケーキは品薄で入ってこないと聞かされている」と回答しました。
>『シャトレーゼ』は今回の件について弁護士と相談し、厳しく対応するとコメントしています。
> 果たして、本当に品薄が原因なのでしょうか。
It turned out that cakes from food manufacturer, "Chateraise," were sold without permission at a cafe near Saga-Arashiyama Station, a popular tourist spot in Kyoto.
Since our last report, cakes were allegedly removed from the cafe's menu.
The NEWS Post Seven reporters team visited the cafe again.
When asked whether or not cakes were available, a Chinese male part-time worker's expression clouded over.
He replied to the question that "Our owner explained me that there was a shortage of cakes, it's therefore impossible to purchase them."
[Chateraise] commented that "We intend to take strict measures in consultation with our lawyer."
Is it really true that the shortage is the cause!?
> 京都・嵐山の人気カフェから「転売シャトレーゼ 」が消えた 店員は「品薄で入ってこない」と説明 NEWSポストセブン
最新の画像[もっと見る]
- 翻訳;日鉄、米大統領に書簡 USスチール買収巡り 2ヶ月前
- 翻訳;石破氏、選択的夫婦別姓導入に前向き姿勢 3ヶ月前
- 翻訳:[ソウルからヨボセヨ]. 韓中歴史戦争の現住所 10ヶ月前
- 翻訳;新藤かな(港区区議会議員, 無所属)の X (on '23. 12/11) 11ヶ月前
- 翻訳:「朝鮮学校の存在知って」 無償化求める裁判記録の上映会 1年前
- 翻訳:「朝鮮学校の存在知って」 無償化求める裁判記録の上映会 1年前
- 翻訳;崔碩栄の X(on '23. 9/12) 1年前
- 翻訳:高浜2号機の燃料装填完了 関西電力、9月再稼働へ 1年前
- 翻訳:[ソウルからヨボセヨ]. アサヒの大逆襲 2年前
- 翻訳:[ソウルからヨボセヨ]. アサヒの大逆襲 2年前
「Translation」カテゴリの最新記事
- 翻訳;自民、新人2議員を厳重注意 衆院本会議場で撮影
- 翻訳;北朝鮮兵は「戦闘参加」と韓国情報機関
- 翻訳;中国軍、南シナ海のスカボロー礁で巡視 フィリピン EEZ内でけん制
- 翻訳;「中国が "扇の舞"も自国の文化だ」と強引な主張= 韓国報道
- 翻訳;林氏、拉致長期化「痛恨」 横田早紀江さんの苦言に
- 翻訳;門田隆将(作家・ジャーナリスト)の X(on '24. 11/13)
- 翻訳;白川司(千代田区区議会議員)の X(on '24. 11/13)
- 翻訳;西村博之(ひろゆき)の X(on '24. 11/13)
- 翻訳;杉田水脈元議員(自民党)の X(on '24. 11/13)
- 翻訳;新藤かな(港区区議会議員, 無所属)の X (on '24. 11/13)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます