Irresponsibly Writing Japanese

日々、某日本人が無責任に書いてます

翻訳;【動画】京都・嵐山の人気カフェから「転売シャトレーゼ」が消えた 店員は「品薄で入ってこない」と説明

2024-09-29 23:31:17 | Translation

Ref.>"中国人、飲酒して一方通行の道路を逆走 衝突された車の男性が死亡"

>"石破新総裁、中国に怒り「こんなものはどこでも起こるとは何ですか!」"

>"【動画】無許可でケーキを提供疑惑の京都人気観光地のカフェ、中国人系オーナーが運営か"

>"《ぼったくりと批判殺到》京都・嵐山の人気カフェから「転売シャトレーゼ」が消えた 店員は「品薄で入ってこない」と説明"
-----------------------------------------


>《ぼったくりと批判殺到》京都・嵐山の人気カフェから「転売シャトレーゼ」が消えた 店員は「品薄で入ってこない」と説明



Translation; [Footage]. A store employee explained that "purchasing is impossible due to product-shortage" = "resale Chateraise" has disappeared from a cafe in a popular tourist spot in Arashiyama, Kyoto

>"【動画】京都・嵐山の人気カフェから「転売シャトレーゼ」が消えた 店員は「品薄で入ってこない」と説明"

> 京都の嵯峨嵐山駅にあるカフェにて、食品メーカー『シャトレーゼ』のケーキが無断で提供されていたことが発覚しました。
> 前回の報道後、カフェのメニューからケーキが削除されていたということです。
> NEWSポストセブン取材班は再びカフェを訪れました。
> ケーキはあるのかと尋ねると、中国人の男性アルバイトは表情を曇らせました。
> 質問に対して、「オーナーからはケーキは品薄で入ってこないと聞かされている」と回答しました。
>『シャトレーゼ』は今回の件について弁護士と相談し、厳しく対応するとコメントしています。
> 果たして、本当に品薄が原因なのでしょうか。

It turned out that cakes from food manufacturer, "Chateraise," were sold without permission at a cafe near Saga-Arashiyama Station, a popular tourist spot in Kyoto.
Since our last report, cakes were allegedly removed from the cafe's menu.
The NEWS Post Seven reporters team visited the cafe again.
When asked whether or not cakes were available, a Chinese male part-time worker's expression clouded over.
He replied to the question that "Our owner explained me that there was a shortage of cakes, it's therefore impossible to purchase them."
[Chateraise] commented that "We intend to take strict measures in consultation with our lawyer."
Is it really true that the shortage is the cause!?


> 京都・嵐山の人気カフェから「転売シャトレーゼ 」が消えた 店員は「品薄で入ってこない」と説明 NEWSポストセブン

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 翻訳;門田隆将(作家・ジャ... | トップ | Daily IWJ News('24. 9/29) »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

Translation」カテゴリの最新記事