goo blog サービス終了のお知らせ 

Irresponsibly Writing Japanese

日々、某日本人が無責任に書いてます

翻訳;崔碩栄の X(on '24. 12/28)

2024-12-28 19:26:02 | Translation

Ref.>"毎日新聞「不法移民にもさまざまな事情がある」"

>"100ヵ国で運転可能な日本の運転免許、運転免許試験場に外国人行列… 事故増加に懸念"

>"有名俳優さん、安い労働力としての移民受け入れを疑問視「給料の低い現代の日本の若者の給料が、低い方に引っ張られないだろうか?」"

>"【!?】「批判があっても土葬墓地をやる」表明の宮城県知事、全国初カンボジア労働者受け入れ推進の覚書締結 カンボジア人労働者の生活支援、日本語教育の実施など"
-----------------------------------------


> ワーホリ稼げるはずが「甘くない」 日本の若者がオーストラリアで困窮 炊き出しに列【羽鳥慎一モーニングショー】(2024年9月5日)



Translation of X (* tweets) by Che Su-kyoung (on '24. 12/28)

>"https://x.com/Che_SYoung/status/1872788257752400089"

> 個人的な体験談
> 留学生の時、「言葉の壁」は来日留学生の誰もが感じる
> 言葉がまだまだの留学生は力仕事、単純作業から仕事を探し、バイトを始める
> 皿洗い、清掃、チラシ配りなど言葉要らないバイトはいくらでもある
> しかしアジア、アフリカ系はそんな仕事から始めるが、西ヨーロッパ、北米系の留学生はそんな仕事はやろうとしない🤥

My personal experience.
When studying abroad, every overseas student to Japan feels the "language barrier."
International students, who are still not good at the language, look for jobs and starts part-time jobs in "physical labor" and "simple tasks."
There are plenty of part-time jobs that don't require language, such as "washing dishes," "cleaning" and "distributing flyers."
Asian & African students start with such jobs. However, international students from Western Europ & North American don't intend to do such jobs.


>"https://x.com/Che_SYoung/status/1872780265682288918"
> 面接官に「先見の明」があったな。
> コンビニ、飲食店、配達業、運転、工場などで働いてる外国人が見たら苦笑すると思う。
> 白人で英語話者は日本にいる外国人階級ピラミッドの中で最上位に近い。

The interviewer had foresight.
I think that, if he or she view it, a foreigner working at a convenience store, restaurant, delivery service, driving, factory and so on would probably smile bitterly.
White English speakers are almost the highest among the class-pyramid for foreigners in Japan.


>"https://x.com/martytaka777/status/1872658263101297058"

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 翻訳;杉田水脈元議員(自民... | トップ | 翻訳;西村幸祐(ジャーナリ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

Translation」カテゴリの最新記事