Irresponsibly Writing Japanese

日々、某日本人が無責任に書いてます

翻訳:[ソウルからヨボセヨ]. 独自の呼称「日王」を使う韓国メディア 「天皇」表記への模索、正常化の動きも

2024-06-30 08:59:57 | Translation

Ref.>"【韓国】日本人は韓国で売春するほど貧しいのか? 日本人女性が韓国遠征売春"

>"「韓流は衰退しつつある」台湾文化相の発言に、徐教授が反発「韓国の文化に対する劣等感」"
-----------------------------------------


>【日本の窮状】戦後賠償で2兆円支払い!?



↓(See detail of this article)、産経新聞の記事の翻訳(Translation of an article of The Sankei Shimbun)

Translation; [Hellow from Seoul]. There are moves towards "normalisation" too = mass media in S. Korea, which uses its unique term "Japanese king," has been seeking to use the term "Japanese emperor"

>"[ソウルからヨボセヨ]. 独自の呼称「日王」を使う韓国メディア 「天皇」表記への模索、正常化の動きも"

> 天皇陛下の英国ご訪問のニュースが韓国でも伝えられている。
> たとえば公式晩餐会での天皇陛下とチャールズ国王の乾杯の場面がそうだが、報道で気になったことがある。
> 日本の「天皇」の呼称について 27日付の朝鮮日報は韓国政府の公式立場と同じく「チョンファン(天皇)」と表記しているのに対し、東亜日報は韓国メディア独特の俗称である「イルワン(日王)」という呼称を使っている。

The news of His Majesty the Emperor's visit to the U.K. has been reported in S. Korea too.
There is one matter that caught my attention in the reports -- for example, there was a scene of the toast between the emperor and King Charles III at the official banquet.
Concering the title of the Japanese "Emperor," the Chosun Ilbo dated June 27 used the term "cheonhwang" (Japanese emperor), which is the same as the official position of Seoul. On the other hand, the Dong-A Ilbo used the term "irwang" (Japanese king), which is a colloquial term unique to mass media in S. Korea.


> いずれも韓国を代表する新聞だが、朝鮮日報は相手国の公式呼称を尊重するという国際的常識に従い、一方の東亜日報は国際的慣例を無視し反日的感情から韓国独自の呼称を使っているということになる。
Both are leading newspapers in S. Korea, and it means that the Chosun Ilbo followed the international common sense of respecting the official titles of the counterpart countries, while the Dong-A Ilbo ignored international convention and used the unique title in S. Korea due to anti-Japan sentiment.

> 韓国には中国文化圏の古い観念から「皇」は「王」より上位にあるので「天皇」の呼称を使うことは日本をあがめたことになるからイヤだ、という考え方がある。
> ほとんどの韓国メディアはいまなおそんな古臭い価値観から世界のメディア界で唯一「日王」なる独自呼称を使っているのだ。

There is a way of thinking in S. Korea = due to an old ideology in the Chinese cultural sphere, "emperor" is ranked higher than "king," therefore they dislike to use the title "emperor," because it's tantamount to worshiping Japan.
Because of such obsoleted sense of value system, the only one in the world's media world, most mass media outlets in S. Korea still use its unique title "Japanese king."


> 金大中政権時代(1998~ 2003年)に一時的に「天皇」が使われたことがあるが、現状は圧倒的に「日王」である。
> 朝鮮日報に問い合わせたところ「表記の変更や統一を決めたことはない」といい、記者の判断に任せているとのことだった。
> それでも常識化、正常化への一歩だろう。

During the Kim Dae-jung administration (1998-2003), "emperor" was used temporarily. However, "Japanese king" is overwhelmingly used in nowadays.
When I inquired the Chosun Ilbo, it explained that "We have never decided to change or unify the notation" & "We leave it to each reporter's judgment."
Even though, this is a one step towards "common sense-zation" and "normalization."




コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
«  Daily IWJ News('24. 6/29) | トップ | 翻訳:中国、レアアース条例... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

Translation」カテゴリの最新記事