Irresponsibly Writing Japanese

日々、某日本人が無責任に書いてます

翻訳:日本の外務省懸念に「断固反対」 中国「船舶衝突介入の権利ない」

2024-06-21 07:13:26 | Translation

Ref.>"韓国観光業界が嘆く「中国人が戻ってこない」理由"

>"EDITORIAL | Okinawa Gov Should Drop Blind Opposition After Election Setback"
-----------------------------------------


>【沖縄の声】知事派の大敗に終わった沖縄県議選 / マスコミが報じない当選者の本性/【仲村覚】【川満しぇんしぇー】【仲間信之】[桜R6/6/20]


Translation; "Japan has no right to intervene in the ship-collision," the Chinese embassy in Japan expressed so = "firmly opposed" to the Japan's MoFA's concern

>"日本の外務省懸念に「断固反対」 中国「船舶衝突介入の権利ない」"

> 在日本中国大使館は 21日、南シナ海での中国とフィリピンの船舶衝突に日本外務省が懸念を示したことに対し「強烈な不満と断固反対」を表明する報道官談話を発表した。
>「日本は当事国ではなく、中国とフィリピンの問題に介入する権利はない」と強調した。

On June 21, the Chinese Embassy in Japan issued a spokesperson statement expressing "strong dissatisfaction and firm opposition" to the Japanese MoFA's concern over the collision between Chinese and Philippine vessels in the South China Sea.
It emphasized that "Japan isn't a party to the matter, it has therefore no right to intervene in the issue between China and the Philippines."


> 談話は「日本が米国やフィリピンと共に中国の領土主権や海洋権益を損なうことがあってはならない」として、日米とフィリピンの連携強化をけん制した。
> 日本外務省は18日の報道発表で「地域の緊張を高める行為に改めて深刻な懸念を表明する」とした。
> 中国を名指しはしなかった。

The statement has kept upgrade of cooperation between "the U.S. & Japan" and the "Philippines," saying that "Japan mustn't, together with the U.S. and the Philippines, undermine China's territorial sovereignty and maritime rights and interests."
In a press release on June 18, Japan's MoFA stated that "We once again express our serious concerns over behaviors tht strains the regional situation."
It didn't name China by name.


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 翻訳:対北朝鮮武器支援排除... | トップ | 翻訳;崔碩栄の X(on '24. 6... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

Translation」カテゴリの最新記事