月曜日からナンジャコラーな記事を一本…。
Japan's prime minister:Scarcely an Abe-rration
(日本の総理大臣:どこが異常者だって?)
The Economist:Mar 8th 2007
Japan's prime minister:Scarcely an Abe-rration
(日本の総理大臣:どこが異常者だって?)
The Economist:Mar 8th 2007
The prime minister's latest―and most offensive―gaffe is all too typical続く
この総理大臣の最新かつ最悪の失言なんて余りにも典型的
Japan's politics(日本の政治)
THE gossip-mill is grinding away, and the man whose career could soon pop out the other end in fragments is none other than Shinzo Abe. When he was elected leader of the Liberal Democratic Party (LDP), and hence as Japan's prime minister, last September he won by a landslide, and was hailed as a youthful (52), electorally savvy representative of a new political generation, and, moreover, as one likely to carry on the reform programme associated with his charismatic predecessor, Junichiro Koizumi. Mr Abe began in spectacular fashion, visiting Beijing and Seoul during his first days in office and thus warming up relations that had become damagingly frosty under Mr Koizumi. Since then, however, the only spectacular feature has been his decline.
政治家生命をすり潰すゴシップ石臼はフル稼働中。
そして、もうすぐキャリアが粉砕されてジ・エンドになる男は、他でもない安倍晋三だ。
昨年9月に自民党総裁に選出され、従って日本国の総理大臣に選出された時、彼は地滑り的勝利を収め、若く(52歳)、選挙に通じた新世代政治家の代表、そしてカリスマ的前任者小泉純一郎が関わった改革を継続しそうな人物として絶賛された。
安倍氏は政権に就いてから最初の5日間に北京とソウルを訪れ、従って小泉政権下で酷く冷え込んでいた関係を回復する、という驚くべき形で開始した。
しかしそれ以来、唯一の驚くべき特徴は、彼の支持率の低下だ。
That decline may explain why on March 1st Mr Abe chose to undo much of what he had achieved through his October visits to Beijing and Seoul, by publicly denying one of the many Chinese and Korean grievances: that Japan's Imperial Army forced hundreds of thousands of women, mostly Chinese and Korean, into prostitution during the 1930s and 1940s.
あの低下の仕方は説明しているかもしれない…3月1日に安倍氏が、多くの中国人や朝鮮人の不平不満の一つをあからさまに否定する事で、10月の北京とソウルへの訪問を通じて彼が獲得したものの殆どを放り出す事を選択した理由を…。
つまり、日本帝国軍が1930年代と1940年代に、数十万人の女性(殆どは中国人と朝鮮人)を強制的に売春させた、という事だ。
Not all of those euphemistically termed “comfort women” were enslaved: some were already prostitutes, and others had been sold into bondage by their families. But many say they were kidnapped, enslaved and raped. Their testimony, plus documents unearthed in military archives, forced the Japanese government in 1993 to acknowledge responsibility. Now Mr Abe has said that there is no “historical proof” that coercion was involved. In other words, that the women are liars.
婉曲表現で言う所の『慰安婦』の全員が奴隷にされたわけではない。
一部は既に売春婦だった。
他の者達は彼女らの家族によって奴隷に売られた。
だが多くの者達は誘拐され、奴隷にされ、強姦されたと言っている。
彼女らの証言、そして軍事公文書から発見された書類は1993年、日本政府に責任を認めさせた。
安倍氏は今、強制が関わっていたという『歴史的証拠』は一切ない、と言っている。
要するに、この女達は嘘吐きだ、と。
嘘吐きじゃないって証拠の方が見つからんだろ(禿ワラ)。
This revealed Mr Abe's true colours, as a conservative politician who has long taken a revisionist view of Japan's 20th-century history. The statement was prompted by an effort by fellow LDP conservatives to force a bill through the Diet (parliament) overturning the government's 1993 statement (which the Diet never ratified). They were responding to moves in America's Congress to condemn Japan over the sex-slavery issue. A strong prime minister might have resisted taking a position on such a sensitive matter. Mr Abe, however, is desperate to shore up his party base.
これは安倍氏の本性を暴いた。
日本の20世紀の歴史の修正主義者的見解を長い間取ってきた、保守的な政治家としての本性を。
この声明は(国会が一度も承認した事のない)1993年の声明を覆す法案を国会で無理矢理通す為に、仲間の自民党保守主義者達の努力によって促された。
アメリカ連邦議会での日本をこの性奴隷問題に関して非難する動きに、彼らは対抗していたのだ。
強い総理大臣なら、このようなデリケートな問題に関して立場をはっきりさせる事に抵抗したかもしれない。
しかし安倍氏は党内基盤を支えるのに必死なのだ。
うひゃははは。
だけどあんたたちは、安倍さんが「日本は反省汁!」という立場をはっきりさせるなら構わんのだろう?
After his groundbreaking visits to China and South Korea last October, and no doubt helped by North Korea's nuclear test the very day he left Beijing, the new prime minister's approval rating was in the high 70s. Now it has slumped below 40%. That is far from disastrous, by the low standards of the ten forgettable prime ministers Japan endured between 1987 and 2001. But it is poor by the standards of the starry Mr Koizumi, who took office in that year and remained popular for most of his five-year term. And it is dangerous for two bigger reasons: there are local elections for prefectural governors and city mayors in April, and a critical set of elections for parliament's Upper House in July, in which the government's majority could be at stake; and there is a mood for revenge among the many older Liberal Democrats who feel Mr Abe leapfrogged them to gain the leadership last September.
昨年10月に彼が行った驚天動地の中韓訪問の後、また、彼が北京を出立した正にその日に行われた、北朝鮮の核実験によって助けられたのは疑いようもなく、新総理大臣の支持率は70%の後半にあった。
現在では40%以下に落ち込んでいる。
1987年から2001年の間に日本が耐えた、記憶に残りもしない10名の総理大臣の低い水準と比べても、これは悲惨というには程遠い。
だが、2001年に政権に就き5年間の任期の殆どにおいて人気が高いままだった、スター小泉の水準と比べれば酷い。
それに、2つの大きな理由により、危険なのだ。
4月には県知事と市長を選ぶ地方選挙がある。
そして7月には、政府の過半数がかかった、参議院の重要な選挙がある。
それに昨年9月に総裁となった時に安倍氏が彼らを飛び越していった、と感じている多くの年長の自民党議員の間には、リベンジを望む雰囲気がある。
わっかんないんだよな~…。
参議院で負けたからってなんなんだ?
郵政民営化バトルで、参議院の過半数がどーであろうが、衆議院でばっちり過半数握ってれば関係ないって証明されたじゃん?
それについて海外メディアも「解散総選挙やる事ねーじゃん。衆議院に差し戻すだけだろ?」とか書いてなかったっけ?
でもここに来ると、参院選は大変大変重要なんだ、って事になるんですなあ。
全くもって勝手な言い草(笑)。
The Japanese public has turned against Mr Abe not because of foreign policy or historical debates but for economic reasons. For all the government's boasts that Japan is enjoying its longest period of growth since 1945, the Japanese are not feeling much benefit in their purses and wallets. The boast is true only if you ignore deflation, and while ordinary Japanese like falling prices, they do not like the fact that their incomes have risen only slowly―as much because of longer hours worked as because of higher wages. In nominal terms (ie, not adjusted for price changes), Japanese output remains below that of 1997. Recent economic growth has produced record company profits, but a tight labour market has not seen wages rise much. In this respect, things were no better under Mr Koizumi, but at least he seemed to be doing something about it by shaking things up. By comparison, Mr Abe looks clueless.
日本の世論は安倍氏に背を向けている。
外交政策や歴史的議論のせいではなく、経済的な理由のせいだ。
日本は1945年以来最長の経済成長を享受している、との政府の自慢にも拘わらず、日本人は金銭的に対して利益を得ていると感じていない。
この自慢はデフレを無視しさえすれば本物だ。
それに、一般的な日本人が値下がりを好む一方で、彼らは自分達の収入がゆっくりとしか上昇しないという事実は嫌いなのだ…より高い給料の為と同じくらい、より長い時間労働の為に。
名目上は(つまり、価格変動調整していない)、日本人の生産高は1997年レベルを下回ったままだ。
先日の経済成長は記録的な企業利益を生み出しているが、厳しい労働市場で給与上昇は大して見られない。
この意味で、小泉政権時代よりも物事はましになっていない。
が、少なくとも、彼は大改造を行う事で、何かやっているようには見えていたのだ。
それに比べて安倍さんは…まるでわかっちゃいないようだ。