名曲『when you wish upon a star』の日本語訳。
色々なバージョンがあるのかもしれないけど、
僕がよく歌うのは、このバージョン。
一番好きなところだけ抜粋すると…
「夢は生きる力
闇の中を燃える灯よ」
とってもシンプルだけど、
力強い言葉だな、って思って。
よく口ずさんでます。
「明日のライブに向けて」っていう名目で、
「明日歌う喉を潤す」っていう名目で、
近くの銭湯に行ってきました。
久しぶりに広い湯につかって、
身体の疲れもとれました~!
明日は9時から仕事だけど、
夕方からは、夢を歌う!!
闇の中を燃える灯のようになりたい!!
…と酔いに任せて言ってみる。
って、飲んでるのかーいっ!
ライブの前日に!!
(でも、飲み会は断ったよ♪)
色々なバージョンがあるのかもしれないけど、
僕がよく歌うのは、このバージョン。
一番好きなところだけ抜粋すると…
「夢は生きる力
闇の中を燃える灯よ」
とってもシンプルだけど、
力強い言葉だな、って思って。
よく口ずさんでます。
「明日のライブに向けて」っていう名目で、
「明日歌う喉を潤す」っていう名目で、
近くの銭湯に行ってきました。
久しぶりに広い湯につかって、
身体の疲れもとれました~!
明日は9時から仕事だけど、
夕方からは、夢を歌う!!
闇の中を燃える灯のようになりたい!!
…と酔いに任せて言ってみる。
って、飲んでるのかーいっ!
ライブの前日に!!
(でも、飲み会は断ったよ♪)