goo blog サービス終了のお知らせ 

文明のターンテーブルThe Turntable of Civilization

日本の時間、世界の時間。
The time of Japan, the time of the world

朝日新聞が避けて通れない最後の責任

2025年04月20日 02時00分34秒 | 全般

🟥 朝日新聞が避けて通れない最後の責任

The Final Accountability Asahi Shimbun Cannot Evade
La última responsabilidad que Asahi Shimbun no puede eludir

朝日新聞が最後の清算として取り組まねばならないのが、この「南京大虐殺ねつ造事件」の徹底調査です。
What Asahi Shimbun must finally address as its last act of accountability is a thorough investigation into the fabricated “Nanjing Massacre.”
Lo que el periódico Asahi Shimbun debe abordar finalmente como acto final de rendición de cuentas es una investigación exhaustiva sobre la fabricada "Masacre de Nankín".


🟥 本多勝一と「中国の旅」

Katsuichi Honda and Travels in China
Katsuichi Honda y Viaje a China

この話は、当時、朝日新聞の社長だった広岡知男が、中国政府のいいなりになって、本多勝一に書かせたねつ造話なのです。
This story was, in truth, a fabrication orchestrated by then Asahi president Tomoo Hirooka, who acted at the behest of the Chinese government.
Esta historia fue, en realidad, una invención orquestada por el entonces presidente del Asahi, Tomoo Hirooka, quien actuó por orden del gobierno chino.


🟥 株主総会を欠席し中国に向かった広岡社長

President Hirooka Skipped Shareholders’ Meeting to Visit China
El presidente Hirooka se ausentó de la junta de accionistas para visitar China

1970年、広岡社長は異例の歓待を受け、朝日新聞だけが北京駐在を許可されました。
In 1970, President Hirooka was exceptionally welcomed and only Asahi was allowed to station a bureau in Beijing.
En 1970, Hirooka fue recibido con hospitalidad inusual y solo Asahi obtuvo permiso para establecer una oficina en Pekín.


🟥 「中国の旅」は中国共産党が用意した証言をなぞっただけ

"Travels in China" Merely Echoed Testimonies Prepared by the CCP
"Viaje a China" simplemente repitió testimonios preparados por el PCCh

本多記者は、証言者を探すこともせず、裏付けも取らず、中国側の話をそのまま記事にしていました。
Honda conducted no verification and simply published the Chinese side’s accounts.
Honda no realizó verificación alguna y simplemente publicó los relatos de la parte china.


🟥 「中国の旅」は今も“証拠”として扱われている

"Travels in China" Still Cited as “Evidence” Today
"Viaje a China" todavía se cita como “prueba” hoy en día

この連載を含む報道は、中国による「南京大虐殺」のユネスコ記憶遺産登録申請の根拠にも使われています。
These reports were used as part of China's application to register the massacre with UNESCO’s Memory of the World.
Estos reportajes fueron usados por China para solicitar la inscripción de la masacre en la Memoria del Mundo de la UNESCO.


🟥 最後に問われるべき朝日新聞の戦後責任

Asahi’s Final Postwar Responsibility in Question
La última responsabilidad de posguerra del Asahi bajo escrutinio

「慰安婦報道」の検証が始まった今こそ、朝日新聞がこの「南京大虐殺ねつ造事件」の徹底調査を行うべきです。
Now that the comfort women reports are under reexamination, Asahi must also fully investigate the fabricated Nanjing Massacre coverage.
Ahora que se están reevaluando los informes sobre las mujeres de consuelo, Asahi debe investigar también la cobertura fabricada de la Masacre de Nankín.


📝 出典と備考

References and Notes
Referencias y notas

*本稿は2015年1月23日、人類史上最大の図書館であるインターネット上に発信されたものである。
This article was originally published on January 23, 2015, on the largest library in human history—the Internet.
Este artículo fue publicado originalmente el 23 de enero de 2015 en la biblioteca más grande de la historia de la humanidad: Internet.

朝日新聞が最後の清算として取り組まねばならないのが、この「南京大虐殺ねつ造事件」の徹底調査です。
What Asahi Shimbun must finally address as its last act of accountability is a thorough investigation into the fabricated “Nanjing Massacre.”
Lo que el periódico Asahi Shimbun debe abordar finalmente como acto final de rendición de cuentas es una investigación exhaustiva sobre la fabricada "Masacre de Nankín".
当時、朝日新聞の社長だった広岡知男が、中国政府のいいなりになって、本多勝一に書かせたねつ造話なのです、と題して2017年11月5日に発信した章である。
This chapter, originally titled “It was a fabricated story written by Katsuichi Honda under the direction of then Asahi Shimbun president Tomoo Hirooka, who simply obeyed the Chinese government,” was published on November 5, 2017.
Este capítulo, titulado originalmente “Fue una historia fabricada escrita por Katsuichi Honda bajo la dirección del entonces presidente del Asahi Shimbun, Tomoo Hirooka, quien obedeció ciegamente al gobierno chino”, fue publicado el 5 de noviembre de 2017.
さらに、以下の記事も掲載されている。http://blog.goo.ne.jp/nagatachoucafe7/e/54c2756a11c6ef1030acc1da4e9205f2
Furthermore, the following article is also available: http://blog.goo.ne.jp/nagatachoucafe7/e/54c2756a11c6ef1030acc1da4e9205f2
Además, también está disponible el siguiente artículo: http://blog.goo.ne.jp/nagatachoucafe7/e/54c2756a11c6ef1030acc1da4e9205f2
『朝日新聞・広岡知男社長の大罪。「南京大虐殺」を本多勝一に書かせた』と題した労作である。
A well-researched piece titled “The Grave Sin of Asahi Shimbun President Tomoo Hirooka: Ordering Katsuichi Honda to Fabricate the ‘Nanjing Massacre.’”
Un trabajo detallado titulado “El grave pecado del presidente del Asahi Shimbun, Tomoo Hirooka: ordenar a Katsuichi Honda que fabricara la ‘Masacre de Nankín.’”
朝日新聞記者の本多勝一が書いた「中国の旅」には、「南京大虐殺」のことが書いてあります。
Katsuichi Honda, a reporter for Asahi Shimbun, wrote about the “Nanjing Massacre” in his serialized series Travels in China.
Katsuichi Honda, reportero del Asahi Shimbun, escribió sobre la “Masacre de Nankín” en su serie titulada Viaje a China.
この話は、当時、朝日新聞の社長だった広岡知男が、中国政府のいいなりになって、本多勝一に書かせたねつ造話なのです。
This story was, in truth, a fabrication orchestrated by then Asahi president Tomoo Hirooka, who acted at the behest of the Chinese government.
Esta historia fue, en realidad, una invención orquestada por el entonces presidente del Asahi, Tomoo Hirooka, quien actuó por orden del gobierno chino.
では、その経緯を詳しくご紹介しましょう。
Let us now detail the full background.
A continuación, presentaremos los detalles de su trasfondo.
「朝日新聞が避けて通れない、もう一つの戦後責任」
“The Other Postwar Responsibility That Asahi Shimbun Cannot Evade”
“La otra responsabilidad de posguerra que el Asahi Shimbun no puede evitar”
株主総会もすっぽかして訪中していた広岡社長
President Hirooka Skipped the Shareholders’ Meeting to Visit China
El presidente Hirooka incluso se ausentó de la junta de accionistas para visitar China
昭和39年、中国は日本のマスコミ各社と「日中記者交換協定」を結び、「中国に不利な報道はしない」という条件の下で、各社は特派員を派遣していました。
In 1964 (Showa 39), China concluded a “Japan-China Journalist Exchange Agreement” with Japanese media companies, under the condition that “no reporting unfavorable to China would be permitted.”
En 1964 (año Showa 39), China firmó un “Acuerdo de intercambio de periodistas” con los medios de comunicación japoneses, bajo la condición de que “no se informaría nada desfavorable sobre China”.
しかし、文化大革命に関する報道などを巡って、日本の報道機関は軒並み国外退去となり、昭和45年までに、中国に駐在しているマスコミは次々に中国から撤退していました。
Due to reporting on the Cultural Revolution and other issues, nearly all Japanese news outlets were expelled from China by 1970 (Showa 45).
Sin embargo, debido a sus informes sobre la Revolución Cultural, casi todos los medios japoneses fueron expulsados de China hacia 1970 (Showa 45).
そんな中、朝日新聞の広岡知男社長は、1970年3月から4月にかけて、一か月間も中国に滞在。株主総会も欠席しました。
Amid this situation, Asahi Shimbun’s President Tomoo Hirooka spent an entire month in China between March and April of 1970, even skipping the shareholders' meeting.
En ese contexto, el presidente del Asahi, Tomoo Hirooka, pasó un mes entero en China entre marzo y abril de 1970, incluso ausentándose de la junta de accionistas.
他社の特派員が次々と国外追放される中、広岡社長は周恩来首相と会見し、異例の歓待を受けます。
While other correspondents were being expelled, President Hirooka was given extraordinary hospitality, including a meeting with Premier Zhou Enlai.
Mientras los corresponsales de otras empresas eran expulsados, Hirooka fue recibido con hospitalidad inusual e incluso se reunió con el primer ministro Zhou Enlai.
その結果、朝日新聞だけが北京駐在を許可されました。
As a result, Asahi Shimbun alone was granted permission to station a bureau in Beijing.
Como resultado, solo el Asahi Shimbun recibió permiso para establecer una oficina permanente en Pekín.

中国から帰国後、広岡社長は本多勝一記者に中国の取材を指示。
After returning from China, President Hirooka instructed reporter Katsuichi Honda to travel there for coverage.
Tras regresar de China, el presidente Hirooka ordenó al reportero Katsuichi Honda que realizara una cobertura en ese país.
本多記者は翌昭和46年6月から40日間かけて中国を取材し、その結果生まれたのが「中国の旅」です。
In June 1971 (Showa 46), Honda conducted a 40-day reporting trip in China, resulting in his series Travels in China.
En junio de 1971 (año Showa 46), Honda realizó un viaje de 40 días por China, lo que dio lugar a su serie Viaje a China.
「中国の旅」は、昭和46年8月から朝日新聞に連載されました。
Travels in China was serialized in Asahi Shimbun from August of that year.
Viaje a China fue publicado en serie en el Asahi Shimbun a partir de agosto de ese año.
しかし、一連の取材は、あらかじめ中国共産党外交部新聞司が現地で「証言者」を準備し、本多記者は中国の用意した「語り部」の話を鵜呑みにして記事にしただけでした。
However, this entire series was based on “witnesses” pre-arranged by the Chinese Communist Party’s Ministry of Foreign Affairs Press Office. Honda merely accepted the accounts prepared by the Chinese side without scrutiny and published them as fact.
Sin embargo, toda esta serie se basó en “testigos” previamente preparados por la Oficina de Prensa del Ministerio de Asuntos Exteriores del Partido Comunista Chino. Honda simplemente aceptó esos relatos sin verificación alguna y los publicó como hechos.
のちに、「中国の旅」を読んだ読者の抗議を受けた本多記者は、「私は、中国側の言うのをそのまま代弁しただけですから、抗議をするなら中国側に直接やっていただけませんか」と、ジャーナリストの発言とは思えぬ、驚くべき回答をしています。
Later, in response to protests from readers who had read Travels in China, Honda shockingly stated, “I merely echoed what the Chinese side told me. If you have complaints, please direct them to the Chinese side.”
Más tarde, en respuesta a las protestas de los lectores que habían leído Viaje a China, Honda declaró sorprendentemente: “Yo simplemente repetí lo que dijo la parte china. Si tienen quejas, por favor diríjanlas a ellos”.
証言者を探す必要もなく、手間いらずのこの取材を、本多記者は次のように証言しています。
Regarding the ease of this reporting, Honda later confessed:
Sobre la facilidad de este tipo de reportaje, Honda declaró lo siguiente:
「取材そのものは、ある意味では楽な取材だといえるでしょう。レールは敷かれているし、取材相手はこちらから探さなくてもむこうからそろえてくれる。だから、問題は、短時間に相手からいかに大量に聞き出すか、しかも正確に聞き出すか、そういう問題になる」
“In a sense, it was an easy assignment. The rails were already laid; I didn’t need to find interviewees—they were arranged for me. The challenge was extracting as much information as possible in a short time, and doing so accurately.”
“En cierto sentido, fue un trabajo fácil. Las vías ya estaban trazadas; no tenía que buscar a los entrevistados, ellos ya estaban preparados por el otro lado. El único desafío era sacarles la mayor cantidad de información posible en poco tiempo, y hacerlo con precisión.”
つまり、本多記者は加害者とされた日本側の「裏付け調査」をまったくせずに、中国側の証言をそのまま記事にしていたということになります。
In other words, Honda conducted no verification from the Japanese side, which had been labeled the aggressor, and simply published one-sided testimonies from the Chinese side.
En otras palabras, Honda no realizó ninguna verificación por parte de Japón, al que se calificaba de agresor, y simplemente publicó los testimonios unilaterales proporcionados por China.
「中国の旅」は日本人の残虐ぶりを世界に語り継ぐ証拠として、今なお読み継がれています。
Travels in China is still widely read as “evidence” of Japanese atrocities.
Viaje a China todavía se lee ampliamente como “prueba” de las atrocidades japonesas.
また、「中国の旅」をはじめとして、朝日新聞が報道した一連の「南京大虐殺」報道を根拠の一つとして、中国は「南京大虐殺」を国連のユネスコ記憶遺産に登録申請してます。
Furthermore, based on this and other Asahi Shimbun reports on the “Nanjing Massacre,” China submitted an application to UNESCO to register the massacre as part of the “Memory of the World” heritage.
Además, basándose en esta serie y otros informes del Asahi Shimbun sobre la “Masacre de Nankín”, China presentó una solicitud ante la UNESCO para registrar dicha masacre como patrimonio del programa “Memoria del Mundo”.
「従軍慰安婦」についての検証がはじまった今、朝日新聞が最後の清算として取り組まねばならないのが、この「南京大虐殺ねつ造事件」の徹底調査です。
As Asahi has now begun a reexamination of the “comfort women” issue, the time has come for it to conduct a full investigation into the fabricated “Nanjing Massacre” reports as its final act of historical accountability.
Ahora que Asahi ha comenzado a reevaluar el tema de las “mujeres de consuelo”, ha llegado el momento de que lleve a cabo una investigación completa sobre la fabricada “Masacre de Nankín” como su último acto de responsabilidad histórica.
*この記事は2015年1月23日に人類史上最大の図書館であるインターネットに掲載されたものである。
This article was originally published on January 23, 2015, on the largest library in human history—the Internet.
Este artículo fue publicado originalmente el 23 de enero de 2015 en la biblioteca más grande de la historia de la humanidad: Internet.
 

最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。
ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。