文明のターンテーブルThe Turntable of Civilization

日本の時間、世界の時間。
The time of Japan, the time of the world

Japón debe demandar al distrito Berlin Mitte de Alemania por su interés nacional

2020年12月22日 13時55分21秒 | 全般
Lo siguiente es de la característica central que lleva a la revista mensual WiLL publicada hoy a un comienzo exitoso.
Presenta una conversación entre la Sra. Yoshiko Sakurai, un tesoro nacional según lo definido por Saicho, y el Sr. Rui Abiru, uno real como reportero de trabajo.
Es una lectura obligada no solo para la gente de Japón sino también para la gente de todo el mundo.
En particular, es una lectura obligada para el pueblo alemán, especialmente para los legisladores de izquierda ignorantes en el distrito Mitte de Berlín.
Traduciré todo el texto y daré la última palabra a su ignorancia.
El * ~ * en el texto soy yo.
Despejado de acusaciones falsas
La verdad finalmente ha triunfado sobre la falsificación: ¡que este veredicto sea un paso en la lucha!
Es de la redacción.
En la edición de abril de 2014 de WiLL, Yoshiko Yanai escribió un artículo titulado "Asahi hace que el rumbo de Japón se desvíe.
En él, criticaba un artículo sobre mujeres de solaz escrito por el ex reportero de Asahi Shimbun, Takashi Uemura, como una "invención".
Poco después, el Sr. Uemura presentó una demanda contra la Sra. Sakurai, nuestra empresa, y Shinchosha y Diamond, editores del semanario Shincho y el semanario Diamond, en la que se publicaron artículos similares, exigiendo un total de 16,5 millones de yenes en daños y la publicación. de un artículo de disculpa, alegando que el "artículo fabricado sobre mujeres de solaz había dañado su reputación" y otras sugerencias. En noviembre de 2018, el Tribunal de Distrito de Sapporo falló a su favor.
En noviembre de 2018, el Tribunal de Distrito de Sapporo desestimó el reclamo del Sr. Uemura, afirmando que el artículo de la Sra. Sakurai "disminuye la reputación social del demandante (Sr. Uemura) porque da la impresión de que el Sr. Uemura informó intencionalmente hechos falsos, pero el dicho Las declaraciones se reconocen como auténticas y veraces.
El Sr. Uemura apeló contra el fallo del tribunal de distrito. Aún así, en febrero de 2020, el Tribunal Superior de Sapporo confirmó la sentencia de primera instancia y desestimó su apelación, afirmando que "los hechos presentados o los hechos en los que se basa la opinión o comentario han demostrado ser exactos, o hay motivos razonables para creyendo que tienen razón. En noviembre de 2020, el Tribunal Supremo rechazó el recurso de Uemura.
Luego, en noviembre de 2020, la Corte Suprema decidió rechazar la apelación del Sr. Uemura.
Como resultado, las sentencias de los tribunales primero y segundo, que desestimaron la demanda, pasaron a ser definitivas.
La batalla legal que duró más de cinco años terminó cuando el Sr. Sakuradon ganó el caso y el Sr. Uemura perdió.
El verdadero culpable
Abiru
Felicitaciones por tu completa victoria.
Sakurai
Muchas gracias. Sr. Abiru, cubrió el juicio en su columna de Sankei Shimbun, "Kyokugen Gomen".
Abiru
Durante mucho tiempo hemos argumentado que los informes fabricados por Asahi Shimbun han distorsionado la percepción de la historia de los japoneses.
El hecho de que el poder judicial haya reconocido la "fabricación" de Asahi es significativo.
Sakurai
Se trataba de una "difamación" personal y de "libertad de prensa", pero al mismo tiempo, era un juicio en el que estaba en juego el interés nacional de Japón.
* Japón debe demandar al distrito Berlin Mitte de Alemania por su interés nacional. *
Abiru
Los periódicos, incluido Sankei, deberían informar más ampliamente sobre este juicio.
El Asahi Shimbun publicó un artículo vespertino titulado "Se confirmó la demanda de la ex reportera de Asahi contra las mujeres de solaz", pero no veo ningún sentido de participación.
Junto con el artículo de Seiji Yoshida, quien testificó falsamente que trajo a la fuerza mujeres de solaz a Japón, se puede decir que la escritura de Uemura es un símbolo de los reportajes de mujeres de solaz.
Deben tomar el veredicto de frente y mostrar su remordimiento a sus lectores y al público.
Sakurai
En la comunidad internacional, Japón ha sido objeto de críticas injustificadas.
Los ex militares japoneses se llevaron por la fuerza a mujeres de la península de Corea durante la guerra y las convirtieron en esclavas sexuales llamadas "mujeres de solaz", y mataron a alrededor del 75% de ellas.
El rumor de que hasta 400.000 mujeres, 200.000 de la península de Corea y 200.000 de China, fueron sometidas a la miseria, está siendo difundido por grupos coreanos y chinos, principalmente en Estados Unidos.
Asahi Shimbun es el verdadero culpable del problema de las mujeres de solaz. Abiru
El artículo en cuestión escrito por el Sr. Uemura se tituló "Las ex mujeres coreanas de solaz abren la boca pesada a fines del siglo de la guerra" y apareció en la edición matutina del 11 de agosto de 1991 del Asahi Shimbun Osaka.
Una de las 'mujeres de solaz coreanas' que fueron llevadas al campo de batalla bajo el nombre de 'cuerpo de mujeres voluntarias' y obligadas a prostituirse con soldados japoneses sigue viva en Seúl.
El papel del artículo de Uemura
Sakurai
Es crucial recordar la importancia del artículo del Sr. Uemura en la cobertura de mujeres de confort de Asahi Shimbun.
El 2 de septiembre de 1982, Asahi Shimbun publicó el testimonio del Sr. Seiji Yoshida.
El ejército ordenó al Sr. Yoshida que fuera a la isla de Jeju y se llevara por la fuerza a 200 mujeres.
En otras palabras, el periódico creó al "ejército japonés como el perpetrador".
El Asahi Shimbun continuó informando esta mentira en múltiples ocasiones.
El artículo del Sr. Uemura señaló a la atención del público que no había mujeres coreanas víctimas que hubieran sido identificadas como personas reales.
La aparición de una mujer coreana como víctima fue un gran impacto. Aún así, el artículo de Uemura solidificó la composición del testimonio de Yoshida: Japón como perpetrador versus Corea como víctima.
Abiru
La mujer del artículo del Sr. Uemura es anónima, pero es Kim Hak-sun. En conferencias de prensa y entrevistas, la Sra. Kim dice que su padre adoptivo la llevó a China, donde fue vendida a Kisaeng.
Sakurai.
Sin embargo, el artículo sacó a colación el "cuerpo de mujeres voluntarias", que no tiene nada que ver con las mujeres de solaz. Daba la impresión de que Japón y los militares japoneses se los habían llevado por la fuerza mediante una estrategia nacional.
Como es bien sabido por los japoneses, el "cuerpo de voluntarios" son mujeres que fueron movilizadas por el gobierno japonés para trabajar en las fábricas como fuerza laboral durante la guerra.
Dado que las condiciones de trabajo de Corea eran diferentes a las del interior, no era un sistema eficaz.
Abiru
Una vez entrevisté al Sr.Uemura en 2015.
Cuando le pregunté si la palabra "cuerpo de voluntarios" aparecía en la cinta, respondió: "No estoy seguro. En ese momento, 'cuerpo de voluntarios' significaba 'mujeres de solaz'", respondió.
En primer lugar, el Sr. Uemura no conoció a la Sra. Kim ni escuchó su historia.
El Consejo Coreano de Cuerpos de Voluntarios (Asociación de cuerpos de voluntarios), un grupo antijaponés de Corea del Sur, le entregó una cinta de audio anónima. Eso es lo que usó en su artículo.
Es incomprensible que un periodista escriba un artículo basado en este nivel de investigación, incluso con sentido común.
No es más que una invención.
Sakurai
En el juicio, el abogado preguntó: "¿La grabación incluía la declaración: 'Me llevaron al campo de batalla con el nombre de Women's Volunteer Corps'? Preguntó.
La respuesta del Sr. Uemura fue: "No lo recuerdo.
'¿Admite que el cuerpo de mujeres voluntarias y las mujeres de solaz son esencialmente diferentes en Japón? Él respondió: "Reconozco que a las mujeres de solaz no se las suele llamar voluntarias en Japón".
Abiru
Así que conocía la diferencia entre el cuerpo de voluntarios y las mujeres de solaz, pero se atrevió a confundirlas.
Sakurai
El juez también preguntó: 'Creo que escribiste' Llevada al campo de batalla en nombre del Cuerpo de Voluntarios de Mujeres '. ¿Cuál es el significado de la palabra 'en el nombre' que se usa aquí?
En respuesta, el Sr. Uemura respondió: "Como mencioné anteriormente, utilicé la palabra 'mujeres de solaz' en el sentido del llamado 'cuerpo de mujeres voluntarias' en Corea.
Abiru
¿Por qué es necesario tomarse la molestia de adaptarlo al idioma coreano?
Sakurai
Porque el Sr. Uemura escribió el artículo, no en un periódico coreano, sino en el Asahi Shimbun de Japón. Eso es muy extraño.
Lo que es aún más severo es que el Sr. Uemura también testificó que "yo sabía que ella no quitaba en base a leyes y regulaciones.
El Sr. Uemura escribió que la Sra. Kim fue "llevada al campo de batalla" a pesar de que sabía que no se la llevaron de acuerdo con la ley japonesa.
Además, el Sr. Uemura admitió que la Sra. Kim dijo en la cinta que la habían engañado para que se convirtiera en una mujer de consuelo.
En lugar de escribir lo que ella dijo, él escribió lo que ella no dijo, que fue "acogida bajo el nombre de Women's Volunteer Corps".
Ocultar las cosas inconvenientes y agregar las cosas convenientes, esto no es más que una "fabricación".
Este artículo continúa.


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。