副田本道の「平和維新」

私の夢:「平和維新」を世界の共通語にすること。

どちらの日本語訳が好きですか

2010-10-27 06:59:40 | Weblog
WEB入口は阿修羅掲示板(http://www.asyura.com/)。一粒万倍日。来訪者様に感謝。
10月22日の私のブログタイトル「AmbassadorRoos)で、
英文の翻訳を土日に掛けてしようと書きました。

われながら、いい日本語訳が出来たと思っていました。
私の翻訳
「若人よ、一度はアメリカにおいで」
で、お披露目しようと準備して、なにげなく、

John V. Roos (AmbassadorRoos) on Twitterを、保存して読んでいましたら、
なんと、下記の文章を見つけました。

来訪者様は、どちらの日本語訳が好きですか?

本人の訳
AmbassadorRoos John V. Roos
減少し続ける日本人留学生の流れを反転せねばならない。それは日本及び日米関係の未来にとってきわめて重要。 http://ow.ly/2Wt6t
10月21日 お気に入り リツイート 返信 »
AmbassadorRoos John V. Roos
We must reverse the decline of Japanese studying abroad. It's critical for
Japan and the future of our relationship.
http://ow.ly/2WsZd

参考までに
John V. Roos氏の自己紹介。
プロフィールメッセージ
John V. Roos@AmbassadorRoos Tokyo, Japan
John V. Roos and his family arrived in Japan in 2009. These are his impressions,
in English and in Japanese, of his experiences as U.S. Ambassador to Japan.
http://tokyo.usembassy.gov