サハリンチェーホフセンターでは、「危険な曲がり」に達しています
22:15 8 апреля 2017.午前22時15分2017年4月8日。
キッカケは、たったひとつのシガレット・ボックス。ある夕食、人生の「危険な曲がり角」に直面した7人の男女はやがて...。
シニカルで繊細な頭脳的エンターテイメント!
山の羊舎でお馴染みの別役ワールド、迷路とは、また別の迷路に皆様をお連れいたします。解説 サハリンマン
「危険なターン」セット監督と女優チェーホフ・センターマリーナ・セメノバ。 Она предпочитает камерный формат для высказываний, на сей раз — на материале популярной пьесы английского драматурга Джона Бойнтона Пристли.彼女は、ステートメントのこの時間は親密な形式を好む - 英語劇作家Dzhona Boyntonaプリーストリーの人気曲の材料に。
Судя по афише новинок сезона, премьеры в Чехов-центре, независимо от возраста драматургии, идут в очередь — те, где художнику делать нечего ("Чужой ребенок"), и те, где над сценографией мудрят с погружением в эпоху, а костюмы приносят отдельное удовольствие и актерам, и зрителям.チェーホフ・センター内のシーズンプレミアのビルボードの新製品に基づいて、年齢に関係なくドラマの、場所に行く - アーティストが何も(「外国人の赤ちゃん」)を行わないためのもの、および上記空間演出ワイズ時代の浸漬や衣装は別のを持っているものを楽しさと役者と観客。 Что касается внутренней жизни спектакля, то не покидает стойкое ощущение: когда играют на малой сцене, зрительный зал становится одной коллективной "соседкой" из коммуналки, подглядывающей в замочную скважину на милых, которые бранятся и тешатся.小さなステージ上で演奏し、講堂は口論素敵で鍵穴、およびアミューズを通じてスパイ活動、共同の集団「隣人」になったときに内部の人生のパフォーマンスに関しては、それは強い気持ちを残しません。
Московская художница Татьяна Глущенко, соавтор по спектаклю "День рождения Смирновой", сцену одела в полосатые обои, развесила картины (где среди прочих портреты Дж.Б.Пристли и М.А. Семеновой — такая вот театральная шутка), меблировала в английском стиле 1930-х, точнее, наших стереотипов о нем.モスクワのアーティストタットヤーナ・グラッシュチェンコ、遊び「誕生日スミルノワ、」ストライプの壁紙を着てステージの共著者は、絵画を掛け(ここで、他の肖像画の中でDzh.B.PristliとMA Semenova - それは演劇冗談ですので)、1930年に英国スタイルの内装が施され、 -x、より正確には、それについての私たちの固定観念。 Ритмы танго, виски, много непринужденной болтовни и уютно потрескивает камин.タンゴ、ウイスキーのリズム、リラックスしたおしゃべりと居心地の良いパチパチ暖炉がたくさん。
Весь вечер на сцене царят три молодые, красивые пары, ну такие все леди, практически джентльмены.ステージ上のすべての夜は3、若い、美しいカップル、よく、それらのすべての女性のほぼ紳士君臨します。 А в воздухе реет светлый образ хорошего парня Мартина Кэплена, который вроде как спер деньги фирмы, сам застрелился (но не факт) и остался в памяти безутешных друзей в нимбе большого жизне- и женолюба.そして、空気中で、それは一種の会社のお金を盗んだされ、彼が撮影(ではないという事実)と光背ビッグライフとレディスの男にやるせない友人の記憶に残ったナイスガイマルティナKeplenaの光像を飛びます。 Этого Мартина мы не увидим, но любительское расследование его смерти стало поводом для выноса скелетов из всех без исключения шкафов.例外キャビネットなしで、マーティンは、この私たちは見ていないが、彼の死へのアマチュアの調査は、すべてのスケルトンを除去するための理由でした。 Бывает же такая "удача" — абсолютно все участники действа своих половинок не любят.絶対に彼らの半分の行動のすべての参加者が好きではない - それは、このような「運」が起こります。 Респектабельность как ветром сдуло: дружная и прилично одетая компания на глазах превращается в клубок змей, где Х любит У, который женат на Z, которая изменяет ему с V, который подозрительно дружен с W и т.д.風のように尊敬を吹い:フレンドリーでも、会社の前で服を着等W、との疑い友好Vと彼に浮気されたZと結婚して、XがYを愛しヘビ、、、、変身します
Но детективная интрига здесь не главное.しかし、ここで探偵の陰謀は重要ではありません。 Спектакль — о человеке, о сложностях взаимоотношений родных людей, о цене правды.プレイ - およそ男、ネイティブの人との関係の程度複雑さ、真実の価格。 Механизм разрушения мира запустил идеальный муж Роберт Кэплен (Константин Вогачев), словно выпавший из одноименной пьесы Уайльда, со своим навсегда интеллигентным лицом и маниакальной страстью все разложить по полочкам.すべての棚の上に広げ、彼のこれまでのインテリジェントな顔と狂気の情熱を持って、オスカー・ワイルドによってプレイから落ちたかのように、世界の破壊のメカニズムは、完璧な夫のロバート・カプラン(コンスタンチンVogachev)を立ち上げました。 К.Вогачев играет упертого педанта, из тех, что не хотят изменить мир к лучшему, а пытаются привести хаос человеческой комедии жизни к единому знаменателю, к черному и белому. K.Vogachevは、世界を変える、そして黒と白に、共通分母に生命の人間喜劇の混乱を持って試してみたくないものの強硬規律を果たしています。 Человек жил, закутавшись в вату своих иллюзий, в которых тепло и хорошо.男は暖かいといい、その幻想の脱脂綿に包まれて暮らしていました。 Можно понять его жену Фреду (Анна Антонова), что кидается от этой удручающей благопристойности в объятия Мартина, который жил как хотел, по первичным инстинктам, нимало ни заботясь о своей репутации.あなたは彼の主要な本能によってたかって住んでいたマーティンの腕の中に、この憂鬱な良識から突入妻、フレッド(アンナ・アントノバ)、、また彼らの評判について少なくともケアに理解することができます。 И похоже, все сообщество по тихой завидует такой вольнице… Говорили Роберту: не трогай старых тайн, тебе же будет лучше.そして、それは静かな羨望のコミュニティ全体が...公民はロバートが言うようだ:昔の謎を触れないでください、あなたはより良いでしょう。 Запихать однажды выкопанных покойников обратно в могилки и продолжать делать вид, что ничего не было, уже не получится.一度プッシュバック墓に死者を掘って何事もなかったことをふりをし続け、実現しませんでした。 И путь от лощеного, как свои лакированные туфли, денди до банальной пьянки вдрызг и "пошли все вон!"そして、彼らのパテントレザーの靴として光沢の仕方、陳腐酒にダンディ3枚とは、「すべてを出て行きました!」 разочарованный Роберт проходит стремительно.ロバートは迅速にがっかり渡します。 Но роковая красотка Олуэн (Ксения Кочуева) сухаря Роберта любит.しかし、致命的な美しさOluen(クセニアKochueva)ビスケットロバートが大好きです。 Почему?なぜ?
— Потому что он наивен и трогателен в своих иллюзиях, как ребенок, как же его не пожалеть, — аргументирует актриса. - 彼はナイーブとその幻想に触れているので、子供のように、それはどのように後悔しませんでした - 女優を主張しています。
Ксения Кочуева после длительной паузы вернулась на сцену и с энтузиазмом окунулась в водоворот страстей "Опасного поворота".クセニアKochuevaは長い沈黙の後にステージに戻ってきたと情熱「危険なターン」の渦の中に熱狂的に急落しました。 Если прежде ей с шиком удавались комические роли, здесь актриса примерила новый для себя драматизм женской судьбы, подтвердив непреложную истину, что хорошие девочки предпочитают плохих парней, и наоборот.それ以前にスタイル市松模様の漫画の役割で場合は、女優は議論の余地の良い女の子が悪者を好むという真理、およびその逆を確認し、女性の人生のドラマに新たここで試してみました。 Пока что она, актриса и певица, занята еще в комедии "Примадонны" и радуется счастью своей замечательной профессии: "В какой еще профессии вы сможете делать то, чего никогда нельзя позволить себе в жизни?".彼女、でもコメディ「歌姫」で忙しい女優、歌手、とは彼の驚くべきキャリアの幸せな幸福ではあるが、「他のどのような職業で、あなたは今まであなたが実際の生活の中で余裕がない何ができるのでしょうか?」。
Стэнтон Леонида Всеволодского запоминается своей многослойной природой — вор, циник и, как ни странно, благородный человек в одном флаконе, способный и на здравомыслие, и на бескорыстное чувство.泥棒、皮肉屋と、奇妙なことに、高貴1の男、可能と正気、
Гордон стал первой полновесной ролью для Андрея Волколупа.ゴードンはアンドリューVolkolupovのための最初の本格的な役割でした。 До этого на счету ученика Любови Овсянниковой и Андрея Кошелева были выходы в массовке в "Визите старой дамы" и "Лисистрате".それ以前は、瞳Lyubovi Ovsyannikovoyとアンドレイ・コシェレブ出力のために「オールド・レディーの訪問」や「女の平和」に群衆の中にいました。 А дебют был жестким, в традициях этой непредсказуемой профессии: на роль его ввели за неделю до премьеры, бонусом стала бессонница.デビューは、この予測不可能な職業の伝統の中で、大変だった:それは初演の前の週に導入した役割は、ボーナスは不眠症でした。 Но благодаря поддержке коллег он справился и выглядел на сцене вполне уверенно в роли бонвивана в дивной голубой жилетке и глазах того же цвета:しかし、同僚のサポートのおかげで、彼は相談とボンヴィヴァン素晴らしい青い目と同じ色のチョッキのようにかなり自信を持ってステージに登場しました。
— Самое трудное было понять своего персонажа, который в спектакле получает развитие — пройдя ряд потрясений, меняется, а в конце пытается вернуть отношения к исходному. - 動乱、一連の変更を渡し、元の比率に復帰しようとして終わりで - 最も困難なことは、劇中で開発されている彼の性格を理解することでした。 Получится у него или нет, не будем загадывать, но все-таки они с Бетти любят друг друга.お互いを愛する彼を得るかどうか、の推測わけにはいきませんが、それでも彼らはベティです。 Моего героя есть за что и презирать, и любить.私の性格は何と軽蔑する、と愛のためです。 Он весел и бесшабашен, у него вся жизнь впереди.彼は先の人生を持って、ゲイや無謀です。 Как и у меня.私のような。
На сакраментальный вопрос о святой лжи — всегда ли и всем надо говорить правду ("сколько вешать в граммах") актеры были в принципе единодушны.聖なる嘘の多年草質問に - 常に存在し、すべてが(「グラムでハングアップする方法」)真実を話さなければなら役者は原則的に、彼らは全会一致です、でした。 Ксения Кочуева:クセニアKochueva:
— Не всегда и не везде. - 必ずしもないどこでも。 Моя героиня лгала во благо.私のキャラクターは良いのために嘘をついていました。 Как бы я поступила на месте моей героини?どのように私は私の文字の代わりに行動したのでしょうか? Может быть, также, но все зависит от конкретных обстоятельств.たぶん、あまりにも、それはすべてが特定の状況に依存します。
Леонид Всеволодский:レオニードVsevolodsky:
— Надо уметь говорить приятную правду. - 楽しい真実を話すことができなければなりません。 А если вы знаете, что эта правда принесет горе, то лучше промолчать.あなたはこの真実は悲しみをもたらすことがわかっている場合、黙秘することをお勧めします。
Анастасия Быкова:アナスタシア・バイコブ:
— Я поддерживаю Леонида: либо правду, либо ничего, ну разве что в детстве все привирали немного. - 私はすべての真実を少し伸ばし、彼の幼年期にことを除いて、よく、レオニード真実か何のいずれかをサポートしています。 Хотя, честно признаюсь, таких острых ситуаций, как у Бетти, у меня в жизни не было.が、正直、ベティとしてこれらの急性の状況は、私の人生ではありませんでした。 Я всегда стараюсь моих героинь оправдать, моей Бетти действительно тяжело и больно, она не могла иначе.私はいつも、彼女はそれを助けることができなかった、私のヒロインは本当に難しいと痛い私のベティを正当化してみてください。 Но думаю, в русской версии подобные коллизии, с учетом нашего менталитета, взаимоотношений, звучали бы иначе…しかし、私が思うに、こうした紛争のロシア語版には、考慮に私たちの考え方を取って、関係は、違った聞こえただろう...
Действительно, староватый (1932 г.) авторский текст уважительно сохранен в целости, что в отдельных моментах играет против истины.確かに、やや古い(1932年)の著者の文章は丁重に、真実と対戦いくつかの瞬間のものをそのまま保存します。 Ну кого сейчас удивит, что молодой человек подсел на наркотики, а рассказ о соблазнении Олуэн, которая (на минуточку!) зашла в гости к мужчине с пониженной социальной ответственностью ближе к полуночи просто "поговорить", способен вызвать умиление невинностью тогдашних нравов.まあ、(分!)、これは誰が今の若い男は麻薬中毒という驚いている、と誘惑Oluenの話だけで、その後、税関の優しさの無実を引き起こす可能性があり、「話をする」真夜中に近い低い社会的責任で男を訪問に行ってきました。 Постная английская картинка вступает в жестокое противоречие.断食英語の絵は、暴力的な紛争になります。 Будет ли русский джентльмен терпеливо слушать монолог жены про ее измену?ロシアの紳士は辛抱強く彼女の裏切りについての彼の妻の独白を聞いてますか? У нас она уже схлопотала бы плюху и общественное порицание всего подъезда.私たちは、それがすでにスプラッシュ、すべての入り口の公開文責shlopotalだろう持っています。 А тут — вверх политкорректности и угрызения совести у мужа… К счастью, ни режиссер, ни актеры не изображают бомонд на берегах Темзы.そして - 夫の政治的正しさと反省のアップ...幸いなことに、監督や俳優でもないがテムズ川のほとりにエリートを表すものではありません。 Разговор о главном сложился в оправе легкой театральной игры в любимый детектив.お気に入りの探偵に光演劇演劇の枠に開発されたメインについて話します。 Тонус иронии понятен, когда глядишь в финале на Анну Антонову — сидит на вычурной кушетке, сбросив туфли, простая английская баба, ест сэндвичи и восстанавливает равновесие в мире...あなたはアンナ・アントノバの決勝で見たときに皮肉のトーンは明らかです - ソファの芸術家気取りの上に座って、サンドイッチを食べて、シンプルな英国の女性を彼女の靴をキックオフし、世界のバランスを復元...
В антракте зрители делали ставки по вопросу, говоря словами мисс Дулитл, "кто спер шляпку, тот и старушку пришил" — этот усатый (потому что противный на вид) или эта девица в желтом (потому что подозрительно заторопилась домой, несмотря на много музыки и выпивки).休憩時には、上の賭け観客は、ミス・ドゥーリトルの言葉で「帽子を盗んだ、それと老婦人が縫った」 - mustachioed(厄介に見えるため)、または音楽の多くが、黄色(理由は疑わしい急いで家に、この女の子と酒)。 Почти три часа перед нами раскручивается пружина крепкого английского детектива в комплекте с приступами массового душевного стриптиза.ほぼ3時間私たちの前に春は精神的なストリップショーの大規模な発作との完全な優れた英語の探偵を巻き戻します。 Что еще нужно, чтобы считать пятничный вечер удавшимся?金曜日の夜、成功と見なされるために他に何が必要か? "Опасный поворот" станет бальзамом на душу для тех зрителей, кто ценит хорошо закрученную классику чисто английского убийства (памяти Конан-Дойля, Кристи и Честертона), внятное литературное слово и подробность переживаний — и это сейчас, когда все торопятся и не успевают выслушать друг друга…ときにすべての急いでいる時に、これとそれぞれに耳を傾ける時間がない - 「危険なターンは、」よくねじれた古典バーナビー警部(メモリコナン・ドイル、クリスティとチェスタートン)、明確な文学単語やディテールの経験を高く評価し、それらの視聴者のための耳に音楽になります他の...
— Известно, что Пристли, по повести которого поставлен и знаменитый фильм "31 июня", был немного мистиком, любил перемешивать вымысел и реальность, — говорит режиссер Марина Семенова. - マリーナ・セメノバ言ったディレクター - それは知られているプリーストリーが、物語いると有名な映画「6月31日」を入れ、少し神秘的であったことを、フィクションと現実を混合するために愛しました。 — Здесь он продолжил ту же игру, включил параллельное время. - ここで彼は、並列時間を含めて、同じゲームを続けました。 Когда герои прожили эту историю, поняли, чем она может закончиться, для них поучительно допущен альтернативный финал.ヒーローはこの歴史を生きてきたとき、彼らのためにそれは別のエンディング許可有益である、それが終了することができますかを理解します。 Герои живы и смогут обойти опасные повороты.英雄は生きていると危険なターンを迂回することができます。 В этом спектакле я развиваю ту же тему, что и в "Дне рождения Смирновой", и в литературной композиции "С тобой и без тебя", — берегите себя и своих близких.あなた自身やあなたの愛する人の世話をする - このパフォーマンスでは、私は、「あなたと、あなたがなければ」、「スミルノワの誕生日」、および文学構図のように、同じテーマを開発しています。