私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

T・S・エリオット「宗教と文学」翻訳:第十四段落

2020-01-13 10:34:02 | T・S・エリオット「宗教と文学」翻訳
T. S. Elliot
Religion and Literature
pp.103-104

T・S・エリオット
「宗教と文学」
103~104頁

この点について私はリベラルな気質からや、もしあらゆる者が考えたことを語り、好むことを行ったならば、物事はどういうわけか自動的な埋め合わせや調整によって正しい結末へと至ると信じている輩かららの言い返しを予期している。「誰にも試みさせよ」と彼らは語る。「もし誤りであったとしたら、我々は経験から学ぶだろう」と。この主張には幾何の価値があるかもしれない。もし我々がこの世で常に同じ世代であったり、そうでないことは承知のように、人々が恒に年長者の経験から多くを学んだりするのであれば。これらのリベラルな輩は抑制されない個人主義と呼ばれるものによってだけ恒に真実が現れると信じている。彼らの考えでは観念や人生観は独立した頭脳とは別個の論点であって、互いに対する暴力的な攻撃の結果としてもっとも適したものが生き残り、真実が揚々と立ち現れるのだ。誰であれこの見解に異議を唱えるものは時計を巻き戻すことだけを望む中世賛美者か、さもなければファシストに違いない。おそらくはその両方なのだろう〔*訳注:と、リベラルな輩は考える〕。

At this point I anticipate a rejoinder from the liberal-minded, from all these who are convinced that if everybody says what he thinks, and does what he likes, things will somehow, by some automatic compensation and adjustment, come right in the end. ‘Let everyone be tried’ they say, ‘and if it is a mistake, then we shall learn by experience.’ This argument might have some value, if we are always the same generation upon earth; or if, as we know to be not the case, people ever learned much from the experience of their elders. These liberals are convinced that only by what is called unrestrained individualism will truth ever emerge. Ideas, views of life, they think, issue distinct from independent heads, and in consequence of their knocking violently against each other, the fittest survive, and truth rises triumphant. Anyone who dissent from this view must be either a mediaevalist, wishful only to set back the clock, or else a fascist, and probably both.


コメントを投稿