私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

頌歌 ―不死なる幼きころに 五連目②

2013-11-13 21:45:05 | 英詩・訳の途中経過
Ode:
Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

William Wordsworth

V [ll.67-77]

Heaven lies about us in our infancy!
Shades of the prison-house begin to close
Upon the growing Boy,
But he beholds the light, and whence it flows,
He sees it in his joy;
The Youth, who daily farther from the east
Must travel, still is Nature's priest,
And by the vision splendid
Is on his way attended;
At length the Man perceives it die away,
And fade into the light of common day.




頌歌 ―不死なる幼きころに

ウィリアム・ワーズワース

V[67-77行目]

天はまとわりついている 吾らの幼きころに
そだつにつれてしのびよる
獄屋の影があろうとも
見つむ光のみなもとに 
子らはよろこび見いだして
日をおうごとに日の出から 
離るさだめの若人も うぶすなの つちに仕える心もち
光きらめくまぼろしの
ともなう道を来るけれど
ついには覚るときがくる 天なるものが衰えて
ありふれた 日々の光に消えるのを


 ※72行目「離るさだめの若人」は「さかるさだめのわこうど」です。
  そして「うぶすなのつち」=Nature。かなり無理やりです。