私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

うつろなものたち Ⅰ

2009-07-01 10:59:54 | T・S・エリオット The Hollow
The Hollow Men T.S.Elliot[1888-1965]

A penny for the old Guy

      Ⅰ

We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry celler

Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;

Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us―if at all―not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.

うつろなものたち    T・S・エリオット

       Ⅰ

われらはうつろなものたち
われらは詰めこまれたものたち
ともに傾いでいるのだ
つむりにつまるは藁のみなり ああ
われらの乾いた声は ともに
ささやき合うとき
音もなく また意味もなく
枯れ草をふく風と似る
あるいは ねずみらの足音と 砕けたガラスをこえる
われらの乾いた倉の

かたちづくれよ形なく 影をつくれよ色もなく
しびれはてたちからよ 動きなく身ぶりせよ

 だれであれ渡ったものは
じかの目で 死の今ひとつの王国へと
覚えているのだ われらは 何にせよ 似つかぬものだと
失せたあらぶるたましいとは けれどただ
うつろなものたちなのだと
詰めこまれたものたちなのだと


 [※Ⅱ以下もできば続けます。現在Ⅱの二連目「Let me be nearer」以降で苦戦中。かなり文章構造不明。ぜひともアドバイス請う]

09年7月16日 一連三行目訂正。「ともに学んでいるのだ」→「ともに傾いでいるのだ」。×learn ○leanでした……

   

コメントを投稿