医師が患者に聞き取りを行う時、「どのように痛みますか?」と尋ねることが多い。
「ヒリヒリ痛む」
「ズキズキ痛む」
「刺すような痛み」
手話で、どうやって表す?
自信のある方、ぜひ、教えてください。
俺の場合は・・・
擬態語そのものにはこだわらない。かえって、意味がずれてくる恐れがあるから。
まず、病院で申請者さんに会って、診察を待っている間に聞き取りを行う。
どこが、どのように、痛いのか。
どんな時に痛むか。
まず、手話で理解する。日本語に置き換えるのは、その後。
相手のろう者が、日本語の語彙を豊富に持っている方の場合、自ら、
「ヒリヒリ」
などと、指文字で表現されることがある。
こういう時の通訳は比較的楽である。擬態語をそのまま理解してもらえるから。
でも、こういうろう者は少数と思うべきである。
「ヒリヒリ痛む」
「ズキズキ痛む」
「刺すような痛み」
手話で、どうやって表す?
自信のある方、ぜひ、教えてください。
俺の場合は・・・
擬態語そのものにはこだわらない。かえって、意味がずれてくる恐れがあるから。
まず、病院で申請者さんに会って、診察を待っている間に聞き取りを行う。
どこが、どのように、痛いのか。
どんな時に痛むか。
まず、手話で理解する。日本語に置き換えるのは、その後。
相手のろう者が、日本語の語彙を豊富に持っている方の場合、自ら、
「ヒリヒリ」
などと、指文字で表現されることがある。
こういう時の通訳は比較的楽である。擬態語をそのまま理解してもらえるから。
でも、こういうろう者は少数と思うべきである。