McCormickと云う食品メーカーのスパイスの宣伝にSpice Up the Holidaysとあり、美味しそうなケーキの写真がでていました。スパイス、香辛料と言うとどうしても胡椒とかバジルを思い浮かべてしまうので何でケーキと思いましたが、この宣伝はケーキ用のバニラと食紅(とは違うかも知りませんが英語では Red Food Color とありました)で英語のスパイスの範囲は日本語のスパイス、香辛料より意味の幅が広いようです。 宣伝文句には The difference between a slice of cake and a slice of heaven. の言葉がケーキの写真の上に書かれていました。この a slice of heaven が何を意味するのか疑問に思いGoogleで検索すると、ピザに関係するサイトがヅラーット出てきます。その中で、Star Trekで A Slice of Heavenと題したエピソードがあり、次の場面がありました。
Captain Kirk smiled up from his menu. I've been told that a piece of your pizza is a slice of heaven!
All heads nodded in reply.
これは私の推測ですが、ここから、A Slice of Heaven はピザを意味するようになったのではと思いました。
Captain Kirk smiled up from his menu. I've been told that a piece of your pizza is a slice of heaven!
All heads nodded in reply.
これは私の推測ですが、ここから、A Slice of Heaven はピザを意味するようになったのではと思いました。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます