今日の表現も先週の土曜日と同じRD6月号の記事、Las Vegas Confidentialからです。
If a casino pit boss sees something suspicious, he'll phone the surveillance agent and ask him to train his cameras on the suspect gambler. Mostly, they look for "tells", actions that don't look right.
文中の "train" は4年前に取り上げました(Ref. http://blog.alc.co.jp/blog/3302827/archive/2007/04/1 )。 今日取り上げるのは "tell" の方です。 この "tell" には引用符が付いているので、通常の "tell" の意味ではない事を示していますね。 辞書を見ます。
・Oxford English Dictionary: (especially in poker) an unconscious action that is thought to betray an attempted deception
・Wiktionary: A reflexive, often habitual behavior, esp. one occurring in a context that often features attempts at deception by persons under psychological stress (e.g., a poker game or police interrogation), that reveals (gives away) information that the person exhibiting the behavior is attempting to withhold.
英語を中学で習い始めて半世紀を過ぎましたが、未だに中学で覚える基本単語の意味を辞書で調べるなんて、英語は本当に難しい。(と思いつつ、試験を受ける必要はないので、実は楽しんでいます。 多分呆け防止にもなると期待し。 )
If a casino pit boss sees something suspicious, he'll phone the surveillance agent and ask him to train his cameras on the suspect gambler. Mostly, they look for "tells", actions that don't look right.
文中の "train" は4年前に取り上げました(Ref. http://blog.alc.co.jp/blog/3302827/archive/2007/04/1 )。 今日取り上げるのは "tell" の方です。 この "tell" には引用符が付いているので、通常の "tell" の意味ではない事を示していますね。 辞書を見ます。
・Oxford English Dictionary: (especially in poker) an unconscious action that is thought to betray an attempted deception
・Wiktionary: A reflexive, often habitual behavior, esp. one occurring in a context that often features attempts at deception by persons under psychological stress (e.g., a poker game or police interrogation), that reveals (gives away) information that the person exhibiting the behavior is attempting to withhold.
英語を中学で習い始めて半世紀を過ぎましたが、未だに中学で覚える基本単語の意味を辞書で調べるなんて、英語は本当に難しい。(と思いつつ、試験を受ける必要はないので、実は楽しんでいます。 多分呆け防止にもなると期待し。 )
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます