Eats, Shoots & Leavesの英国人著者が14歳の時にアメリカ人の少女と文通をした経験の話
But for the time being I need to get it off my chest, so here it is. The trouble was, Kerry-Anne was an everyday teenager with no literary pretensions -- and for some reason this made the precocious blue-stocking in me feverishly uncomfortable.
"blue-stocking" ですが "blue" は英語では "blue blood" や "blue chip" など良い意味で使われることが多いので、良家の子女を連想するのですが、どうでしょう?
ハイフンがあるとWikipediaでしか検索に引っ掛りませんでした、"bluestocking" だとほとんどの辞書に載っているので、"bluestocking" の説明を引用します。
・Collins Dictionary: (usually derogatory) a scholarly or intellectual woman: On the instant, she had turned from aggressive bluestocking to wistful orphan.
・Cambridge English Dictionary: an intelligent and well-educated woman who spends most of her time studying and is therefore not approved of by some men
辞書に(usually derogatory)の注があり、"precocious" とも言っているので、著者は自分の事をガリ勉タイプ、良くいって文学少女と言っているのでしょう。
最新の画像[もっと見る]
-
chickadee 5ヶ月前
-
bindweed flowers 5ヶ月前
-
miner's lettuce 2年前
-
meme 3年前
-
head calls 3年前
-
cutworm 5年前
-
X-ray machine 9年前
-
hush puppies 9年前
-
Things I Hate 9年前
-
fence straddling 9年前
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます