goo blog サービス終了のお知らせ 

English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

lacimae rerum

2010年12月02日 | 英語学習
ASJ の10月例会は日本の仏像や古美術の修復に携わっている方の講演で次ぎの文は講演後の質疑応答の質問からの抜粋です。
In Europe, there is this idea that the artist intended that over time a patina of age would unify the colours. There is the famous example of the 17th century French painter Claude de Lorraine who deliberately 'antiqued' his newly completed works by covering them with a dark varnish. He was trying to create a form of classical nostalgia - the feeling of 'mono no aware' or 'lacimae rerum'.
"lacimae rerum" は 'もののあわれ' に対応する英語?(ラテン語かフランス語の様ですが)と思われますが、教養のある英米人は分かる表現なのでしょう。 英英辞書に説明があるか見てみます。
・Merriam-Webster's Online Dictionary: tears for things : pity for misfortune; also : tears in things : tragedy of life
・Wikipedia: The term comes from line 462 of Book I of The Aeneid, an epic poem written in Latin by Virgil, one of Rome's most distinguished poets, in the first century BC. Aeneas, while crying, says, "sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt" as he gazes at one of the murals found in a Carthaginian temple, which depicts battles of the Trojan War and deaths of his friends and countrymen. Translated this says, "These are tears for events and mortal things (sufferings) touch the soul."
"sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt" の台詞も英米人には良く知られているようです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする