English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

English Collection Summary No. 1001 - 1100

2010年08月25日 | 英語学習

今朝の "polyandry vs. polygyny" のトピックで私の English Collectionへの投稿が丁度1100件目となりました。 English Collectionの目的は、私の個人的な偏見と独断により選んだ英単語、英語表現を私が覚えたいために書いていますが、意味を辞書でせっかく調べたのにも関わらず中々覚えられません。 その為に自分の復習のための<A href="http://kakabane.hp.infoseek.co.jp/EC_Summary_List.htm"><B>サマリー</B></A>を100件毎に作るようにしており、今回も "<A href="http://kakabane.hp.infoseek.co.jp/EC_1001-1100.htm"><B>No.1001-1100</B></A>"のリストを作成しましたので参考にして下さい。サマリーの内容はほとんどがトピックのタイトルと英英辞典の説明文抜粋ですが、実際に投稿した日の記事へのリンクが付けてあるので、トピックの出典等の詳細を見たい場合も直ぐ確認できるようになっています。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

polyandry vs. polygyny

2010年08月25日 | 英語学習
Reader's Digest 7月号のWord Powerにあった "polyandry"は選択問題なので難しくはありません。
A: having two or more husbands
B: having two or more children
C: having male and female traits
答えはAでRDに掲載の例文は:
Polyandry is rare in human societies, mostly because women object to picking up that many socks off the floor.
性差別のない "polygamy"(having more than one spouse at a time)は前から知っていますが、興味があるのはむしろ "polyandry" の対語の方です。 調べるとそれは "polygyny" (having more than one wife at a time)でした。 しかし冷静に考えると一人でももてあましているので、一生 bachelor も悪くないなと思いますが、やはり結婚は経験して見ないと分からないし、するとバツイチが一番良いのではとも思いますが・・・(今日は脱線し過ぎですね。)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする