贈り物、プレゼントを相手に渡す際に「つまらないものですが」と言うのは日本ではよく聞く台詞ですが、英米ではこの様な言い方をしない事は英語を勉強している方なら誰でも知っていることだと思います。 日本人が「つまらないものですが」と言うのは単に謙遜表現で、しかし何故この様な謙遜表現をするのかは良く分かっていない、考えていなかったのですがBushidoに書かれていた次ぎの説明になるほどと思いました。
In America, when you make a gift, you sing its praises to the recipient; in Japan we depreciate or slander it. The underlying idea with you is, "This is a nice gift: if it were not nice I would not dare give it to you; for it will be an insult to give you anything but what is nice." In contrast to this, our logic runs: "You are a nice person, and no gift is nice enough for you. You will not accept anything I can lay at your feet except as a token of my good will; so accept this, not for its intrinsic value, but as a token. It will be an insult to your worth to call the best gift good enough for you." Place the two ideas side by side; and we see that the ultimate idea is one and the same. Neither is "awfully funny." The American speaks of the material which makes the gift; the Japanese speaks of the spirit which prompts the gift
In America, when you make a gift, you sing its praises to the recipient; in Japan we depreciate or slander it. The underlying idea with you is, "This is a nice gift: if it were not nice I would not dare give it to you; for it will be an insult to give you anything but what is nice." In contrast to this, our logic runs: "You are a nice person, and no gift is nice enough for you. You will not accept anything I can lay at your feet except as a token of my good will; so accept this, not for its intrinsic value, but as a token. It will be an insult to your worth to call the best gift good enough for you." Place the two ideas side by side; and we see that the ultimate idea is one and the same. Neither is "awfully funny." The American speaks of the material which makes the gift; the Japanese speaks of the spirit which prompts the gift