【翻訳会社】インターブックスの翻訳外注ノウハウ

外国語の対応にお困りの方のために、「翻訳を外注する」上で役立つことを語っています。

【翻訳アウトソーシング】が社内翻訳に勝る理由

2022-08-31 08:05:50 | 日記
有能な翻訳者を見つけることは簡単ではありません。特に自社サービス、商品を海外市場に売り込む際、それに相応しい経験と専門知識を持った人材を見つけるのは困難です。
 
社内翻訳にこだわってその人選、任命に頭を悩ますよりも、翻訳のアウトソーシングをご検討ください。翻訳サービスをアウトソーシングして、時間、費用、手間を節約しましょう。
 
Contents
  1. 変化の激しいニーズに社内翻訳で対応するのは簡単ではないから
  2. 翻訳会社ならあらゆるタスクに対応できるから
  3. 社内翻訳では高度な専門知識が不足する場合があるから
  4. 翻訳会社は競争社会の激しい生存競争で結果を出しているから
  5. 翻訳会社のほうが費用対効果を高めることができるから
  6. まとめ

【グローバルビジネス】の成長を支える翻訳会社へのアウトソーシング:6つの理由と5つのタスク

2022-08-30 08:36:21 | 日記
すべてのビジネスが求めるものはただひとつ、それは「成長」です。そしてその成長を実現するために、企業は国境を越えようとし始めています。
 
翻訳会社は、言語や文化の壁を越えたコミュニケーションを可能にする、この目標のための主要なパートナーですが、その利用により具体的にどのような効果があるのでしょうか。
 
この記事では、翻訳を翻訳会社に委託すべき5つの理由と、翻訳サービスのアウトソーシングの仕組みについて説明します。
 
さらに、アウトソーシングできる5種類の翻訳タスクも紹介し、その可能性の全体像をお伝えします。
 
Contents
  1. なぜ、翻訳会社へアウトソーシングするのか?
    • 1.1 自分でチームを作る必要がない
    • 1.2 プロジェクト管理が容易になる
    • 1.3 高額な翻訳ツールにお金をかける必要はない
    • 1.4 プロフェッショナルな翻訳による、より高い品質の提供
    • 1.5 翻訳会社からの、より広い専門性の提供
    • 1.6 お客様が自分自身の業務に集中できる
  2. アウトソーシングできるのはどのような翻訳タスクか?
    • 2.1 ドキュメント(文書)の翻訳
    • 2.2 ウェブサイト
    • 2.3 アプリ・ソフトウェア
    • 2.4 エンターテインメント・メディア
    • 2.5 マーケティング
  3. 重要なポイント
  4. まとめ

Google Helpful Content Update(2022年8月18日)が【機械翻訳した外国語ウェブサイト・ウェブページ】に及ぼす影響について

2022-08-29 08:32:59 | 日記
Google検索は人々と有益な情報のつながりを深めるために常に努力しています。
 
この度Google は「helpful content update(ヘルプフル(お役立ち)コンテンツ アップデート)」と名付けた取り組みを開始しました。
 
これは人々が、人々のために書いたオリジナルの、役立つコンテンツを、検索結果でより多く目にできるようにするための、幅広い取り組みの一部です。
 
以下では、このアップデートの詳細とクリエイターが考慮すべき点について説明します。
 
Contents
  1.  “人間ファースト(優先)”のコンテンツを重視する
  2.  “検索エンジンファースト(優先)”コンテンツ制作を避ける
  3. アップデートの仕組みについて
  4. まとめ

【翻訳】を内製すべきかアウトソーシングすべきか

2022-08-26 07:19:51 | 日記
翻訳を自社内で行なう(内製する)べきかアウトソーシングするべきか、という問いは、いつの時代も存在し、担当者は常に「正しい」答えを考え続けています。
 
他の多くの産業同様に翻訳の需要は、不況により翻訳専門スタッフの雇用予算が限られる年と収益が上がって雇用を拡大できる年のあいだで変動していますが、実際のところ「正しい」答えというものは存在しません。
 
すべてはそのとき翻訳を必要とする会社、その会社の能力、ニーズ次第なのです。
 
Contents
  1. アウトソーシングが適切なケース
  2. 内製が適切なケース
    • 2.1 製品またはプロセスが複雑な場合
    • 2.2 ニーズが持続的に生じる場合
    • 2.3 翻訳以外にも社内に言語スキルを必要とする幅広いニーズがある場合
    • 2.4 対象言語が限定されている場合
    • 2.5 コンテンツの独自性が高い場合
  3. フリーランス翻訳者ひとりで対応できるかどうかも判断基準に
  4. まとめ

【翻訳をアウトソーシング】すべき理由

2022-08-25 08:54:25 | 日記
自社のさまざまな媒体を翻訳する必要がある場合、翻訳者を雇うか翻訳サービスを利用(外注)するかという二択になりますが、言うまでもなくふたつめの選択肢にはコストが掛かります。
 
しかし、大切な文書その他の翻訳という複雑な作業への取り組みには、長期的なコストが掛かることを無視できません。数名の翻訳者と契約すれば済むというものではないのです。
 
管理負荷の大きさ、品質保証、翻訳するコンテンツとその関係者で構成される複雑なエコシステム、高度な技術統合要求、そして拡大を続けるためのスケーラビリティ(拡張性)という基本的な問題を考慮する必要があるのです。
 
管理負担の重さ、品質保証、コンテンツと協力者の複雑なエコシステム、高度な技術的統合の要求、そして拡大し続けるためのスケーラビリティという基本的な問題を考慮する必要があるのです。翻訳とローカライゼーションのプロジェクトを進めるには、全体像と色彩を念頭に置いて慎重に検討する必要があります。
 
Contents
  1. 小規模な組織が翻訳サービスの利用で得ることのできるもの
    • 1.1 専門性
    • 1.2 品質
    • 1.3 コスト
    • 1.4 スケーラビリティ(拡張性)とサステナビリティ(持続性)
  2. 大規模な組織が翻訳サービスを最大限に活用する方法
    • 2.1 専門性
    • 2.2 品質
    • 2.3 コスト
    • 2.4 スケーラビリティ(拡張性)とサステナビリティ(持続性)
  3. 翻訳をアウトソーシングし始めるには
  4. まとめ