goo blog サービス終了のお知らせ 

【翻訳会社】インターブックスの翻訳外注ノウハウ

外国語の対応にお困りの方のために、「翻訳を外注する」上で役立つことを語っています。

【プロが解説!】マーケティング文書の翻訳とは?対応分野・料金相場・依頼のコツ

2025-08-25 09:56:21 | 日記
海外展開やインバウンド施策、グローバル採用など、企業の国際的な活動が日常となった今、マーケティング文書の翻訳ニーズは急速に高まっています。
 
しかし一方で、「製品の魅力が伝わらない」「直訳すぎて不自然」「現地の文化に合っていない」など、翻訳によるマーケティング失敗のリスクも顕在化しています。
 
マーケティング文書の翻訳は、単なる言語の置き換えではありません。ブランドの世界観、コピーライティング、ターゲット文化への理解がすべて融合した、高度な専門作業です。
 
本記事では、マーケティング文書の翻訳における対応分野、料金相場、依頼時の注意点、そして翻訳会社の選び方までを、翻訳会社のプロの視点でわかりやすく解説します。


【プロが解説!】ローカライズと翻訳の違いとは?成功に欠かせない最適化の考え方と依頼のポイント

2025-08-25 09:45:56 | 日記
「翻訳すれば海外展開できる」と考えていませんか?
 
実は、ただ翻訳するだけでは現地ユーザーの心をつかむことはできません。文化や習慣に配慮し、地域に適した表現へと最適化する「ローカライズ」が、成功のカギを握っています。
 
本記事では、翻訳との違いやローカライズの重要性、対象コンテンツ、翻訳会社を選ぶ際のポイントまでを詳しく解説します。


【プロが解説!】台湾語と大陸式中国語の違いとは?翻訳時に知っておきたい言語・文化のポイント

2025-08-12 09:45:35 | 日記
「台湾向けに中国語で翻訳したい」――そう考えたとき、最初に理解すべきは「中国語」とひとくちに言っても、地域によって使われている言語や表記が異なるということです。

特に台湾市場をターゲットにする際は、「台湾語」と「台湾華語(台湾の中国語)」の違いや、中国本土(大陸)で使われている標準中国語(普通話)との違いを正しく把握することが欠かせません。

本記事では、翻訳依頼前に押さえておきたい台湾語と大陸式中国語の違い、翻訳時の注意点までをプロの視点で解説します。


【プロが解説!】簡体字と繁体字の違いとは?使用地域・特徴・翻訳時の注意点を徹底解説

2025-08-04 12:09:27 | 日記
「中国語翻訳」とひとことで言っても、実は“簡体字”と“繁体字”という2つの異なる文字体系が存在します。
 
簡体字は画数の少ない簡略化された字、繁体字は伝統的な複雑な字というのが簡単な違いですが、翻訳を依頼する上ではこの違いを正しく理解しておくことが不可欠です。
 
本記事では、それぞれの特徴や使用地域、翻訳での注意点を具体例を交えて解説します。


【プロが解説!】トランスクリエーションと翻訳の違いとは?成功の秘訣と依頼のポイント

2025-07-28 10:16:21 | 日記
「翻訳だけでは伝わらない」そんな経験はありませんか?

特に広告やキャッチコピー、ブランドメッセージなど、文化や感情に訴える表現では、単純な翻訳では意味が通じても心に響かないことがあります。そうした課題を解決するのが「トランスクリエーション(Transcreation)」です。

本記事では、翻訳との違いや必要性、成功のコツから事例、依頼のメリットまで、トランスクリエーションの全体像を詳しく解説します。