移動中の車内。信号待ちで停車したときに、ふと目に飛び込んできたモノ^^
街の食堂の店先に置かれた、肉まんの販売箱(蒸し器)。
タイ王国ではサラパオ(ซาลาเปา)と呼ばれるファストフードです。
箱の下の方には、ซาลาเปาซั่งไห่とあり、漢文で上海包子と添えてあります。泰文の方も、さらぱお さんはいと読めます。
タイ料理といっても、その起源のほとんどは中国料理。サラパオもパオの辺りが中国語臭いですね。当然、パオズ(包子)のパオでしょう^^
ちなみに、包子とは中に具の入ったもののことで、具の入らないものは饅頭(まんとー)と区別されています。
調べてみると、どうやら福建語で肉まんを意味する焼包(しゃおぱお)が語源のようです。タイ王国には福建人も多いですからね。
今ではすっかりタイ料理のような顔をして、手軽なファストフードになっているサラパオ。私も大好きで、弊ブログでも何度かご紹介しました。
★【便利商店美食[泰国]】ちょっと待て その一口が 豚になる^^;の記事は → こちら
★チェンマイのお粥屋さん、“ジョク・ソンペット”へ行ったら……の記事は → こちら
タイ国際航空のラウンジにも大抵置いてあります。
★TGシルクラウンジ@CNXドメス【1608】の記事は → こちら
★今日の朝ごはん【TGラウンジ@スワンナ・ドメス】の記事が → こちら
あぁ、先の予定さえなければ、ちょっと寄り道するところだったんですけどねぇ……^^;
残念でした。
♡ขอขอบคุณสำหรับการมาตลอดครับ♡
いつもご来場くださり、ありがとうございますm(_ _)m
にほんブログ村
タイ王国ではサラパオ(ซาลาเปา)と呼ばれるファストフードです。
箱の下の方には、ซาลาเปาซั่งไห่とあり、漢文で上海包子と添えてあります。泰文の方も、さらぱお さんはいと読めます。
タイ料理といっても、その起源のほとんどは中国料理。サラパオもパオの辺りが中国語臭いですね。当然、パオズ(包子)のパオでしょう^^
ちなみに、包子とは中に具の入ったもののことで、具の入らないものは饅頭(まんとー)と区別されています。
調べてみると、どうやら福建語で肉まんを意味する焼包(しゃおぱお)が語源のようです。タイ王国には福建人も多いですからね。
今ではすっかりタイ料理のような顔をして、手軽なファストフードになっているサラパオ。私も大好きで、弊ブログでも何度かご紹介しました。
★【便利商店美食[泰国]】ちょっと待て その一口が 豚になる^^;の記事は → こちら
★チェンマイのお粥屋さん、“ジョク・ソンペット”へ行ったら……の記事は → こちら
タイ国際航空のラウンジにも大抵置いてあります。
★TGシルクラウンジ@CNXドメス【1608】の記事は → こちら
★今日の朝ごはん【TGラウンジ@スワンナ・ドメス】の記事が → こちら
あぁ、先の予定さえなければ、ちょっと寄り道するところだったんですけどねぇ……^^;
残念でした。
【2018年8月 バンコク都内】
いつもご来場くださり、ありがとうございますm(_ _)m
にほんブログ村