最近、毎日、2本以上、ケーブルテレビで米国ドラマを見ている。もちろん、字幕版だ。
そのおかげか、リスニング力が多少なりともアップしているように思う。映画館でも字幕と実際の英語との違いが、以前よりずっと分かるようになっている。作品によっては字幕なしで楽しめる。今更だけれど。
公開間近の映画の宣伝として流れる監督のスピーチなんて、字幕翻訳がやっつけ仕事なのか、我々観客がどうせ英語など分からないだろうとタカを括っているのか、結構いい加減な訳がついていたりする。
また、ドラマ冒頭のお決まりのナレーションをdictationしたりして、聞くだけでなくて話すようにもしている。まさに、お金をかけない英語学習だね。
最近、読解力が落ちているのが原因なのか字幕を追えない人が増えているらしく、人気のロードショー作品で「吹き替え」版が増えていると言う。俳優の生の声で台詞を聞いてこそ、俳優の演技力も分かるだろうに。当の俳優だって、「吹き替え」でなく、「字幕付」で自分の生の声を聞いて貰えることを喜んでいると言うのに。
多少の不完全さはあっても、生の原語に触れながら外国映画を楽しむことができる日本の字幕文化は消えないで欲しい(ついでに言うと、英米ドラマには、<私が知らないだけで、もう、そういう機能は付いているのかもしれないけれど→>英語の字幕がついてくれたら、何度でも繰り返し見て英会話の参考にしたいと思う)。
まあ、完全に字幕なしで、英語だけでなく各国の言語で、映画を楽しめたら理想なんだけれど。
そのおかげか、リスニング力が多少なりともアップしているように思う。映画館でも字幕と実際の英語との違いが、以前よりずっと分かるようになっている。作品によっては字幕なしで楽しめる。今更だけれど。
公開間近の映画の宣伝として流れる監督のスピーチなんて、字幕翻訳がやっつけ仕事なのか、我々観客がどうせ英語など分からないだろうとタカを括っているのか、結構いい加減な訳がついていたりする。
また、ドラマ冒頭のお決まりのナレーションをdictationしたりして、聞くだけでなくて話すようにもしている。まさに、お金をかけない英語学習だね。
最近、読解力が落ちているのが原因なのか字幕を追えない人が増えているらしく、人気のロードショー作品で「吹き替え」版が増えていると言う。俳優の生の声で台詞を聞いてこそ、俳優の演技力も分かるだろうに。当の俳優だって、「吹き替え」でなく、「字幕付」で自分の生の声を聞いて貰えることを喜んでいると言うのに。
多少の不完全さはあっても、生の原語に触れながら外国映画を楽しむことができる日本の字幕文化は消えないで欲しい(ついでに言うと、英米ドラマには、<私が知らないだけで、もう、そういう機能は付いているのかもしれないけれど→>英語の字幕がついてくれたら、何度でも繰り返し見て英会話の参考にしたいと思う)。
まあ、完全に字幕なしで、英語だけでなく各国の言語で、映画を楽しめたら理想なんだけれど。