「かごめかごめ」の歌は、日本語としては摩訶不思議、意味不明ですがヘブライ語に訳すと。
————————————
かごめかごめ 「カゴ・メー カゴ・メー」 (誰が囲む⇒守る)
かごの中の鳥は 「カグ・ノェ・ナカノ・トリー」(硬く安置された物を取り出せ)
いついつでやる 「イツィ・イツィ・ディ・ユゥー」(契約の箱に納められた)
夜明けの晩に 「ヤー・アカ・バユティー」(神譜を取り、代わるお守りを作った)
鶴と亀がすべった 「ツル・カメ・スーベシダ」(未開の地に水を沢山引いて)
後ろの正面だ~れ 「ウシラツ・ショーメン・ダラー」(水を貯め、その地を統治せよ!)
————————————
『誰が囲む? 誰が囲む(守る)?
堅く安置された物を取り出せ
契約の箱に封じ納められた 神器を取り出せ
神譜をとり 代わるお守りを作った
未開の地に 水をたくさん引いて
水を貯め その地を統治せよ』
https://www.youtube.com/watch?v=aPJbM3Y9d5k&feature=player_embedded