Irresponsibly Writing Japanese

日々、某日本人が無責任に書いてます

翻訳:[ソウルからヨボセヨ]. 日韓協力伝える韓国ポスコ「残酷史」に学ぶ

2023-12-27 20:11:45 | Translation

Ref.>"日帝によって耕作面積が 48%も増加したの、知ってた~?"

>"併合するまで染料がなかったから庶民は白衣だったって知ってた~?"

>"改名には手数料が必要だったのに、朝鮮半島の 75%が 和風名に変えたって知ってた?"
-----------------------------------------


> 朝鮮総督府職員の望月寺への慰安旅行 撮影:菅咲太郎



↓(See detail of this article)、産経新聞の記事の翻訳(Translation of an article of The Sankei Shimbun)

Translation; [Hellow from Seoul]. Learn from the "cruel history" of POSCO in S. Korea, which conveys the story of Japan-S. Korea cooperation

>"[ソウルからヨボセヨ]. 日韓協力伝える韓国ポスコ「残酷史」に学ぶ"

> 韓国に着任してから3年弱。
> これまで訪れた施設で、日本語の説明が最も充実していると感じたのが、今月訪問した鉄鋼大手の浦項製鉄所だった。
> ポスコは1965年の日韓国交正常化に伴い日本が供与した経済協力資金を基に、韓国の高度成長を牽引した企業だ。
> 現地の歴史資料館と製品展示館には日本語通訳がそれぞれ別に配置され、音声翻訳資料も豊富。
> 日韓技術者の交流などを詳しく学ぶことができた。

A little less than three years have passed since I took office in S. Korea.
Of all the facilities I hitherto visited, I felt that the facility with the most complete explanations in Japanese-language was the Pohang steel plant of the major steel company POSCO Co., Ltd., to which I visited this month.
POSCO is a company that drove S. Korea's rapid growth based on economic cooperation funds provided by Japan due to the 1965 Japan-RoK diplomatic relations normalization.
The local history museum and product exhibition hall were deployed Japanese-language interpreters respectively, and afluent audio translated materials were available.
I could learn about exchanges between Japanese and Korean engineers in details.


> 多くの中高生が修学旅行で訪れ日韓協力の歴史を学ぶというので、社員に尋ねた。
>「革新系政権の時は、人気がないんじゃないですか」。
> 保守系政権下の「漢江の奇跡」を誇示する施設は敬遠されるのかと思ったが、返答は「ノー」。
>「社のトップも革新系に代わるので、政治的な摩擦は起きない」という。

Since many middle and high school students visit the facility on school trips to learn about the history of Japan-S. Korea cooperation, I questioned an employee.
"It's not popular during the progressive administrations, isn't it."
I thought that the facility showing off the "Miracle on the Han River" under the conservative administraiton would be shunned. However, the answer was "no."
I was explained that "The company's top is also replaced with a progressive person, therefore political friction doesn't occur."


> 韓国でトップ5に入る大企業だが、オーナー不在のポスコは政権交代のたびに人事介入を受けた。
> 任期満了で退いたトップは過去一人もいない。
> 前政権下で就任した現会長も、現在は大統領外遊団から外されるなど露骨に冷遇されており、メディアは「ポスコ会長残酷史」と呼ぶ。
> ポスコを知れば日韓関係だけでなく、大統領府が強大な権限を持ち、企業活動をも左右する韓国政治の一面を学べるというわけだ。

Posco -- without an owner even though it's one of the top five largest companies in S. Korea -- has been subject to personnel intervention every time of administrative replacement.
In the past, there were no company top who retired after expiration of the term.
The current chairman, who took office under the previous administration, is currently being treated poorly, such as being removed from the presidential overseas business trip group. The media therefore describe it "cruel history of POSCO's chairman."
If you know about POSCO, you can learn not only Japan-S. Korea relations, but also about an aspect of S. Korean politics, in which the presidential office has tremendous power and controls business activities too.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 翻訳:日本軍性奴隷制被害者... | トップ | 翻訳;白川司(千代田区区議... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

Translation」カテゴリの最新記事