§14
Dagegen kann ich den bestimmten Gebrauch von meinen geistigen und körperlichen Kräften und die Sache, die ich in Besitz habe, veräußern.
第十四節[能力の譲渡]
それに対して、私の精神的な能力や肉体的な能力の一定の 使用 や私の所有している事物は譲渡することができる。
Erläuterung.
Nur einen beschränkten Gebrauch seiner Kräfte kann man veräußern, weil dieser Gebrauch oder die beschränkte Wirkung von der Kraft unterschieden ist. Aber der beständige Gebrauch oder die Wirkung in ihrem ganzen Umfange kann nicht von der Kraft an sich unterschieden werden. Die Kraft ist das Innere oder Allgemeine gegen ihre Äußerung. Die Äußerungen sind ein in Raum und Zeit beschränktes Dasein. Die Kraft an sich ist nicht erschöpft in einem einzelnen solchen Dasein und ist auch nicht an eine ihrer zufälligen Wirkungen gebunden.
説明
ただ人間は彼の能力の 限定された 使用のみを譲渡することができる。というのも、この使用もしくは限定された活用は、能力とは区別されるからである。しかし、人間の能力の 全面的 で 絶え間のない 使用もしくはその活用は、能力そのものと区別しえない。能力はその外化されたものとは反対に内的なものであり普遍的なものである。能力の外化は一個の空間と時間内における限定された存在である。能力それ自体は一個の独自のこうした存在の中で使い果たし切れるものではなく、そしてまた、その一個の偶然的な活用に縛られるものではない。
Aber zweitens, die Kraft muss wirken und sich äußern, sonst ist sie keine Kraft. Drittens macht der ganze Umfang ihrer Wirkungen die Kraft selbst aus, denn der ganze Umfang der Äußerung ist wieder selbst das Allgemeine, was die Kraft ist und deswegen kann der Mensch nicht den ganzen Gebrauch seiner Kräfte veräußern: er würde sonst seine Persönlichkeit veräußern.(※1)
しかし、第二に、能力は働かなければならず、自らを外化しなければならない。さもなければ、それはもはや能力ではない。第三に、能力の活用の全体が能力そのものを構成する。というのも、外化の全体は、やはりまた能力であるところの普遍的なものであり、そして、それゆえにこそ人間は彼の能力の全体の使用を売り渡すことができないのである。さもなければ彼は自身の人格を売り渡すことになるだろう。
(※1)
人間の能力の一部ではなくてその全面的な譲渡は、彼の人格を売り渡すことになる。
市民社会においては、人間の労働力は彼の人格からは切り離されて、一個の商品として市場において売買される。
みずからの全能力を譲渡する「奴隷制」とその部分的な使用を売り渡す近代の雇用関係、「賃金労働」との違いについては、「法の哲学§67」においてさらにくわしく明らかにされている。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます