oldulo

エスペラントと日本語による老人の随筆。
Mi skribas eseojn esperante kaj japane.

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

Mi vizitis montan regionon por spekti kolorigitajn foliojn

2010-10-26 13:55:32 | Esperanto
Mia amiko J kondukis min kaj 2 aliajn.Ili estis lia kaj mia edzinoj. Ni prenis Ekspresan Autovojon Kan-etsu. Ni alvenis al la autoparko apud la submonta telferstacio je cxirkau la 9:30. Ni prenis grandan telferon, kaj gxi bezonis cxirkau 6 minutojn por atingi la stacion cxe la pinto de la Monto Hakkai. Ni promeni ebenan lokon cxirkau la stacio, kaj gxuis belajn pejzagxojn. Poste ni malsupreniris de la montpinta stacio al montfuta stacio. Ni decidis promeni per auto survoje al la hotelo.
Unue ni vizitis belan arbaron de fagoarbojnomata Arbaro Belulino. Poste ni vizitis gorgxon nomata Gorgxo Kiyotsu. Tie ni tagmangxis. Iom post alveno al la hotelo ni promenis cxirkau la hotelo. La fervoja stacio Etigoyuzawa estis tre proksime. En la opoza parto de la stacio mi kondukis miajn kolegojn al Parko Mondo, kie staras sxtona monumento de Negxa Lando de Nobelpriza verkisto Kawabata Yasunari. Mi fotis gxin.
Sekvan matenon forte pluvis. Tre felicxe, tamen, pluvo preskau cxesis dum nia matenmangxo. Ni adiauis la hotelon por rapidi al Kan-estu Ekspresavojo. Jam ne pluvas. Do ni decidis la revenvojan planon. De Numata al Nikko ni prenis la ordinaran vojon por spekti belajn pejzagxojn de kolorigitaj folioj tra la fenestro de auto. Kelkfoje ni haltis la auton cxe autoparkoj por promeni sub kolorigitaj folioj.
Kaj ni prenis la Ekspresavojon por reveni hejmen rekte. Ni sekure atingis hejmen jx cirkau 14:20.



紅葉見物に山へ行った。

 友人のY君が私と他の2人をドライブに誘った。彼の奥さんと私の妻である。関越自動車道を走って、9時半頃ある山麓のロープウエイ乗り場の駐車場に着いた。大きなロープウェイに乗ったら、山頂駅まで約6分かかった。山頂駅の周りを散歩しきれいな景色を楽しんでから下りのロープウェイで山麓駅におりた。ホテルへの途中でどこか見物しようということで、最初に「美人林」(びじんばやし)と名付けられたブナ林を見、つぎに「清津峡」(きよつきょう)に行った。そこをみたから昼食をとりホテルへ向かった。
 ホテルで少し休んでから、近くを散策した。越後湯沢駅が近かったので、駅向こうを散歩して「主水公園」(もんどこうえん)に行った。そこにはノーベル賞作家川端康成の雪国の石碑がある。私はそれを写した。
 翌朝は激し雨だった。でも幸い朝食の間に殆ど止んで、ホテルに別れを告げて」インターへ向かう頃はすっかり止んだ。そこで帰路のプランを決めた。高速を沼田でおりて一般道を日光に向かう車窓から美しい紅葉を楽しんだ。特にきれいな所では車を降りて散歩しながら紅葉見物を楽しんだ。日光で高速に乗り2時20分ころ無事に帰宅した。
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Eble mi marvarmumis, kaj vizitis kuraciston

2010-10-22 14:05:36 | Esperanto
Eble mi malvarmumis. Mi tusas,nazpurigas, kaaj sentas miajn surojn peza. Do tuj postmatenmangxo mi vizitis kuraciston. Estis nube. Felicxe ne pluvis. Do mi povis facileviziti kuraciston per mia auto.Post esploromia kuracisto donis medikamentojn al mi. Tuj revenintehejmen, mi trinkis la medikamentojn je la 10-a horo matene. Je la 3-a mi trinkis medikamentojn refoje. Kaj mi sentas, ke mia marvarmumo preskau resanigxis. Sed mi volas resti hejme kviete hodiau kaj morgau. Mi nuligis miajn planojn. Oni diras,ke ripozo estas la plej bona medikamento por marvarmumo.

風邪かもしれぬ。医者へ行った

 たぶん風邪をひいたかもしれない。咳が出て、鼻をかんだり、ふくらはぎがだるかったり・・・・そこで朝食後すぐに医者へ行った。曇っていたが、雨でなかったので、車で医者へ行くのが楽だった。診察のあと医者は薬をくれた。帰宅後すぐ午前10時に薬を飲んだ。3時にまた薬を飲んだ。おかげで風邪が殆ど治った。だが、今日と明日の用事をキャンセルして家で静かにしている。安静は風邪の裁量の薬といわれるから。!
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Mi prenis precizan ekzamenon de mia koro.

2010-10-20 19:18:00 | Esperanto
Estis malvarme hodiau. Frumatene ankorau en lito mi sentis tre malvarme.
Kiam mi ellitigxis, mi ne sentis tiel malvarme. Mi restis hejme antautagmeze.
Posttagmeze mi iris al la hhospitalo por preni precizan ekzamenon de mia koro. Por preni ultrasonan ekzamenon, mi devis kusi mian torson nuda en la lito. La ekzameno dauris pli ol duonhoro. Sekve mi prenis porteblan elektrokardiografon, kaj revenis hejmen.
Morgau mi devas viziti hospitalon por redoni gxin.

心臓精密検査

 今日は寒かった。早朝まだ床についたままで私は寒く感じた。
朝起きた時、そんなに寒く感じなかった。午前中は家にいた。
 午後心臓の精密検査を受けに病院へ行った。心臓の超音波検査を受けるために上半身裸でベッドに横たわった。検査は30分以上かかった。 その後携帯用心電図計(正式には「ホールダー心電図」)を胸に装着してもらって帰った。 明日それを返しに病院へ行かねばならない。
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Mi sukcesis meti fotojn en tiu cxi blogero

2010-10-16 15:50:26 | Esperanto
Jam delonge mi ne skribis tiuncxi blogon, kaj tute forgesis kiamaniere meti fotojn. Mi kasxe ekzercis meti fotojn sensukcese.
En mia manuskripto mi ofte provis meti fotojn, sed bedaurinde senfrukte. Tre felicxe, tamen, mi finfine sukcesis. Mi metis foton de Yokarensoldatoj al mia blogero:Ekskurso al Tutiura. Hodiau metis 2 fotojn al miaj 2 blogeroj: 'Memorservo de Yokaren' kaj Trajna ekskurso al Kamakura' kiel vi jam vidis.
De nun mi povos meti fotojn en miaj blogeroj.


子のブログに写真が載せられた

 もう長い間このブログを書かなかったから、写真の載せ方をすっかりわすれてしまった。私はこっそり写真を載せようとしたが、失敗だった。
 私の「下書き」段階で写真を載せようと何回かやってみたが、実らなかった。幸いなことにやっと成功した。そこで昨日「土浦ゆき」に予科練兵士の銅像の写真を載せた。そして今日他の2つのブログ「予科練慰霊祭」と「鎌倉への列車旅行」にそれぞれ写真を載せてみた。
 だから、今後は私のブログに写真を載せることができる。
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Ekskurso al Tutiura(legu:Cucxiura)

2010-10-14 16:51:33 | Esperanto
HIerau vetero estis tre sxangxema. Matene pluvis. Gxis iom antautagmezo estis nube. De cxirkautagmezo farigxis bela kaj varmega tago gxis vespero, kaj nokte pluvegis.
Mi ekskursis trajne al Tutiura kun kelkaj geamikoj de agxula klaso. Felicxe dum nia ekskurso vetero estis bela. Tial ni ne bezonis uzi ombrelojn, devus pluvi dum nia ekskurso lau la veterprognozo.
Proksime de Tutiura Stacio ni kune tagmangxis kaj prenis la buson al najba urbeto Ami, kie estis Yokaren-lernejo. Ni vizitis 2 Yokaren Memormuzeojn. Unu estis nove konstruita de Ami Urbo. Alia estas la Memormuzeo de Yokaren-batalmortintoj, kiun konstruis Yokaren-survivantoj antaulonge.
Antau vesperigxo mi sekure revenis hejmen. Kompreneble aliaj geamikoj ankau!
Kiel Yokaren-soldato mia onklo batalmortis en Saipan Insulo en julio, 1944. Por konsoli lian animon mi ofte partoprenas en Memorservo de Yokaren, kiu okazas cxiujare cxe eks-Yokarentereno. Cxijare ankau. Pro tio mi tre gxojis viziti la urbon Tutiura hodiau. Mi dankegas al la organizantoj de hodiaua ekskurso.

土浦ゆき(日帰り旅行)

 昨日は変りやすい天気だった。朝は雨、その後は曇り、昼少し前から夕方まで晴れて暑かった。夜は大雨。
私は老人学級の仲間達と土浦に列車で行った。幸い旅行中は晴れて傘をさす必要はなかった。
 土浦駅の近くの店で昼食をとり隣町の阿見までバスでいった。阿見にはよかれん記念館が2つある。ひとつは阿見町が新しくつくった(予科練平和祈念館」である。もう一つは予科練生存者たちが戦死した仲間たちのために何十年も前に建てた「予科練記念館」である。私たちは2つの記念館を訪れた。
 夕方早く私は無事にきたくした。皆もそうだろう。
私の叔父は予科練兵士として1944年7月にサイパン島で戦死した。予科練生存者たちの会が戦死した仲間達の霊を慰めるために予科練の思いでの地で毎年慰霊祭をおこなっているが、私は叔父の魂を鎮めるために、遺族として度々参加している。それで今日の土浦行きはうれしかった。企画した仲間に感謝したい。
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Nobela premio de paco iris al cxina verkisto, sed・・・・・.

2010-10-11 16:19:25 | Esperanto
Antau kelkaj tagoj TV raportis, ke cxijara Nobela Premio de Paco estas donita al s-ro Liu Xiaobao, cxina kontrauregima verkisto, kiu estas en malliberejo. Lia edzino, permesate de la registaro, vizitis la malliberejon por renkonti sian edzon. Sxi diris, ke sia edzo jam sciis pri la premio, cxar li informigxis pri tio de gardisto. Cxinio klopodis ekskludi la novajxojn de la mas-komunikilo. Kiel la gardisto de la malliberejo eksciis pri la novajxo?
Ricevintoj de cxijara Nobela Premio kolektigxos al Oslo por cxeesti la Ceremonion por ricevi premiojn en la 10-a de decembro, mi audis. Cxu cxinaregistaro permesos Liu veni al Oslo? Eble ne! Tio signifas, ke Cxinio ne estas libera lando. Cxinaj popoloj ne gxuas liberecon ankorau, sed ili mem ne sentas tion.
Mi simpatias ilin.

ノーベル平和賞中国の作家に、しかし・・・・

数日前にテレビはつたえた、今年度のノーベル平和賞が獄中にいる中国の反体制作家劉氏に与えられたと。彼の妻が許可を得て面会に行ったとき、劉氏は受賞のことを獄吏に聞いて知っていたそうだ。中国はマスコミからそのニュースをシャットアウトしようと努力していた。獄吏はどのようにそのニュースをしったのだろう?
 今年のノーベル賞受賞者は12月10日の授与式に参加するためにオスローに集まるというが、中国政府は劉氏に
オスロー行きをきょかするだろうか? たぶんダメだろう。これは、中国は自由な国ではないということだ。中国の人たちはまだ自由を味わっていない、しかしそれに気づいていない。私は彼らに同情する。
コメント (1)
この記事をはてなブックマークに追加

Gratulon! Japanaj kemistoj gajnis Nobel-premion.

2010-10-07 08:43:12 | Esperanto
Hierau japana televido raportis, ke cxi-jara Nobel-premiode kemio iras al 2 japanaj kemistoj,nome s-ro Suzuki Akira kaj s-ro Negishi Eiichi. S-ro Suzuki estas emerita profesoro de Hokkaido Universitato. Rezulto de lia studo jam estas aplikitaj de doiversaj kampoj de industrio tra la tutamondo, cxar li ne peticiis patenton por ke lia studo utilu por la felicxo de la popoloj de la mondo. S-ro Negishi pliprogesigis la studon de s-ro Suzuki, mi audas. Cxiuokaze iliaj studoj servos al prospero de la homaro.

おめでとう、2人の日本人化学者にノーベル賞

昨日のテレビが報じた。今年のノーベル化学賞が2人の日本人化学者鈴木章氏と根岸英一氏に与えられえたことを。
鈴木氏は北海道大学名誉教授だ。彼の研究の成果は既に世界中の産業分野で応用されたいる、それは、かれが成果を世界中の人々の幸福に資するよう特許を申請しなかったからだ。根岸氏は彼の研究をさらに発展させたとか。とにかく彼らの研究は人類の幸福に資するだろう。
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Memorservo de Yokaren

2010-10-03 14:23:11 | Esperanto
Lau prognozo hodiau pluvus.Tute kontrauefarigxis bela kaj varma. Hodiau estas la tago de cxijara Memorservo por Yokaren batalmortintoj dum la 2-a Mondomilito. Mia onklo estas unu el ili. Li mortis en Saipan Insulo en somero de 1944. Tiam li estis 10-kelkjaragxa knabo. Mi preskaucxiujare partoprenas en la memorservo,
Frumatene iom antau la 7:00 mi ekiris. Sxangxante trajnojn mi rapidis al Tutiuraa, kie okazus la memorservo. Cxe Tutiura stacio mi prenis la specialan buson al la loko de memorservo. La busonarangxis la organizantoj porkonduki nin tien.
Je la 10:30 komencis la memorservo kaj dauris pliol unu horon. Post la memorservo
ni havis luncxon de la 12:15 en grandaauditorio. Gxi dauris gxis 13:30
Per speciala buso mi iris al la stacio, kaj prenis la trajnon, kiu ekiris je la 14:00. Sxangxinte trajno dufoje, mi atingis hejmen iom antau la 17:00

予科練慰霊祭

予報によれば今日は雨のはずだった。全く反対に晴れて暖かかった。今日は第2次世界大戦中の予科練戦没者慰霊祭の日だ。私の叔父もその一人だ。彼は十代の若さで1944年の夏サイパン島で戦死した。私はほとんど毎年この慰霊祭に参加することにしている。
 早朝7時少し前に家を出た。列車を乗り継ぎながら私は土浦駅へ急いだ。駅で主催者の用意っしてくれた送迎バスに乗った。バスは私たちを慰霊祭会場まで運んでくれた。
 10時半に野外で式がはじまリ、1時間ちょっと続いた。終わって12:15から大きな講堂で
直会が行われた。それは13:30ころまで続いた。
 送迎ばすで土浦駅に行き、14:00発の始発の上野行きに乗った。途中で2回乗り換えて17:00近くに帰宅した。
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Trajna ekskurso al kamakura

2010-10-01 11:49:35 | Esperanto
Antauhierau mi iris al Kamakura per JR-trajno kun kelkaj geamikoj de agxula klaso. De Higashi-Washinomiya kun 4 membroj mi envagonigxis. Cxiu el5 membroj trovis segxon por sidigxi. Kelkaj aliaj membroj envagonigxis cxe Kuki, sekva stacio. Neniu el ili povis trovi vakantan segxon tre bedaurinde.
Cxirau unu horon ili devis stari, sed felicxe ili cxiuj povis sidigxi cxe Ikebukuro Stacio. Cxiuj povis atingi Kamakura Stacion bone ripozinte sur segxoj.
De Kamakura Stacio ni piede iris al Sxintoizma Sanktejo nomata Tsurugaoka Hachimangoo (legu: Curugaoka Hacximanguu).
En la tereno estis fama Grandega ginkoarbo. Gxi estis tute trancxita de tajfuno. Tian novajxon remeorante mi iris al la ginkoarbo. Kaj mi ege surprizigxis. La rompita arbo havas multajn novajn brancxojn, kiuj havas verdajn foliojn. Mi sentis la forton de vivo. Mi suferas de malsanoj de diversaj lokoj de mia korpo.
Sed kiel tiu cxi ginkoarbo mi povos travivi miajn malsanojn. Tiel mi deziras.

鎌倉への列車旅行

一昨日私は老人学級の何人かの友達とJRの列車で鎌倉へ行った。私は4人の仲間と東鷲宮で乗ったが、5人ともみな坐れた。次の久喜で乗った仲間達は空席を見つけられなかった。
でも、池袋駅で幸い皆坐れた。
車内でゆっくり休んだ私たちは元気に鎌倉へ着いた。鎌倉駅から徒歩で鶴岡八幡宮に行った。境内の大イチョウは台風で根こそぎ折られてしまったが、枯れたような幹の周りに若い小枝が緑の葉をいっぱいつけていた。それをみて生命力の強さを知った。私は体中にあちこち病をもっているが、この大イチョウのように強く生きたいと思った。
コメント
この記事をはてなブックマークに追加