oldulo

エスペラントと日本語による老人の随筆。
Mi skribas eseojn esperante kaj japane.

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

鳩にもイジメ(?)

2007-02-28 14:01:06 | Esperanto
きのう、友人達と靖国神社を訪れた。庭に遊ぶ鳩に餌をやっていた友人が、面白いことに気付いた。鳩の群れの中に小さいのが1羽いた。それが餌を拾おうとすると大きな鳩が来て追い払って自分で食べてしまう。
玉子からかえったばかりには、親鳩が餌を運んで育ててくれたのに、ひとたび大人社会に仲間入りすると、生存競争にたえねばならない。小鳩よ、つよくそだっておくれ。

 Ĉu estas turmento en la socio de kolomboj?

Hieraŭmi vizitis Yasukuni-Sanktejon kun kelkaj geamikoj. Unu el ni donis manĝaĵojn al kolomboj ludantaj en la ĝardeno. Ŝi trovis la interesan fakton: Unu malgranda kolombo, eble ido, volais piki manįĝ1aĵon. Tiam pli granda kolombo venis forpeli ĝin, kaj manĝis ĝian manĝaĵon. Tiel kolombido ne povis manĝi ion dum ni rigardadis.
Kiam kolombidoj naskiĝis el ovoj, eble gepatraj kolomboj kunportis manĝaĵojn por varti ilin. Kiam kolombidoj kreskiģas kaj eniras en la socio de maturaj kolomboj, ili devas survivi vivlukton. Forte kreskiĭu,
kolombido!
コメント (1)
この記事をはてなブックマークに追加

大国の既得権(?)

2007-02-25 04:30:11 | Esperanto
北朝鮮やイランが原爆を持とうとすると、国債世論で阻止しようとする。それには賛成だが、私には疑問がある。何故原爆保有国が自分達の持つ原爆をなくしようとしないのか。唯一の被爆国である日本の政府や庶民が、大国の既得権(?)に異議を唱えて核兵器廃絶をせまらないのだろう。

 Enradikiĝinta raito de potencaj regnoj?
Kiam NOrda Koreio kaj Irano provashavi nukleajn armilojn, popolaj voĉoj de la tuta mondo opozas tion. Mi kontentas pri tiu tendenco. Tamen mi havas unu demandon. Kial nukleaj armitaj landoj ne volas dispartigi siajn nukleajn armilojn? Kial japanaj registaro kaj popolo, kiel unusola lando aatombonbita, ne laŭte protesti 'enrakiĝintan raiton' de potencaj landoj,
kaj postuli nuligon de nukleaj armiloj?
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

大本家のおばあさんの通夜

2007-02-17 21:28:18 | Esperanto
私の実家の本家のお婆さんがなくなった話を今朝聞いた。お通夜が今夜だというので参列した。79才とか、私よりたった2才年上だ。なんだか淋しい。私の元気な生活はあと何年続くのだろう。私も無病息災でなく病気持ち、いわば一秒息災といった所だ。はるかに若い人達の仲間になって活動しているので、気は若いが・・
まあ、できるだけがんばろう。

 Tranokta funebraĵo de aĝulino de mia origina familio

Maljunulino de la origina familio de mia naskiĝa familio mortis. Ĉimatene tion mi aŭdis kaj partoprenis ŝian tranoktanceremonion. Mi eksciis, ke ŝi estas 79-jaraĝa. Do ŝi estas nur 2 jarojn pli aĝa ol mi! Mi sentas tristecon. Kiom longe mi povos vivi vigle? Mi ne estas tute sana. Mi havas malsanon, sed vivas vigle. Mi agadas kun ege junaj geamikoj, kaj estas juna en mia koro・・・・・・ Mi penados esti mense juna kaj korpe vigla,
kiom mi povas.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

見張り番(?)の雀

2007-02-16 17:05:32 | Esperanto
毎朝雀達のため庭の皿に餌をっている。近くの木の枝に10羽くらいとまって待っている日もあれば、今朝みたいに1羽だけ近くの木の枝から様子をうかがうような振りをしていて、他の雀がみかけられないこともある。
今朝、餌をやって家のなかへ戻ると、数羽の雀が、餌に群がって食べている。私がやったときには1羽だけだった筈なのに、なぜ急に仲間が集まったのだろう。さっきの雀が見張り役で仲間にしらせたのだろうか?ともかく、面白いものだ。

  Ću gvatanta pasero?
Ĉiumatene mi donas manĝaĵojn en la plado en mia ĝardeno, por ke paseroj manĝu ilin.Ordinare ĉirkaŭ 10 paseroj atendas min en branĉoj de najbaraj arboj. Hodiaŭ nur unu paseroj estis en iu branĉo, kvazauŭ ĝi skoltas mian agadon. Mi donis manĝaojnm kaj revenis en la domo. Tiam kelkaj paseroj jam estis ĉe la plado por manĝi. Kiel ili eksciis pri mia donaco? Ĉu la unua pasero estis hodiaŭa gvatanto, kaj sciigis al siaj koleg-paseroj pri mia donaco? Estas interese!
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

1喜1憂

2007-02-13 22:10:48 | Esperanto
宮崎県のマグロ漁船が大きな船に当て逃げされて沈没した。乗り組んでいた3人は絶望視されていたが、3日後に発見されて救助された。全員無事に生還できたことは大きなよろこびである。
東武東上線常盤台駅構内で、自殺願望で踏み切りに入った女性と助け出そうとした警察官と2人とも急行電車にはねられた。警察官の宮本さんは皆の願いがかなわず死亡したが、女性は一命をとりとめたようである。彼の霊前に額ずいた安倍首相は素晴らしかったが、「ミヤケさんは日本人の誇りだ」なんて名前をいい間違えるようでは話にならぬ。とんだパフォーマンスだ。

 Ĝojo kaj malĝojo
Fiŝboato de tinuso el Miyazaki subakviĝis kolizifuĝite de granda ŝipo. Tri membroj en la boato estis eltrovitaj sane en la savboato post 3 tagoj, kvankam oni supozis ilin senespere vivi.
S-ro Miyamoto, policano, volis savi mezaĝan virinon en la fervoja transirejo de Tokiwadai Stacidomo de Tobu Tojo Linio. Tiam rapida trajno alproksimiĝis kaj koliziis kun la ambaŭ. La virino estis sopirantino memmortigi, sed la policano volis persvadi ŝin vivi. Malfeliĉe, tamen, la policano mortis. La virino feliĉe ne mortos. S-ro Abe, ĉefministro, vizitis lin por kondolenci, kaj diris,' S-ro Miyake estas fiero de japanoj.' Li eraris. La policano ne estis s-ro Miyake, sed s-ro Miyamoto. Kian senkonsideran prezentadon s-ro Abe faris!
 
コメント (1)
この記事をはてなブックマークに追加

女性蔑視問題いたみ分け(?)

2007-02-09 17:04:06 | Esperanto
柳澤さんの女性蔑視発言が問題になっている最中、愛知県知事選の応援演説で民主党の菅さんが「東京は女性の生産性が一番低く愛知は下から2番目だ」と言う意味のことを言ったとか・・・・・・・・
与野党を問わず男性議員は封建思想から抜け出していないのだろうか。こんなことで、あの問題がウヤムヤになるようなら、日本は世界の物笑いになってしまう。与野党とわず、女性議員よ、男性議員の古い感覚を非難せよと私はいいたい。

Ĉu malestimo de virinoj estos 50-50?
Dum malestimo al virinoj de s-ro Yanagisawa estas grava problemo, oni dirass, ke s-ro Kan,demokrato, parolis en sia parolo de rekomendo de s-ro Ishida, kandidato de elektado de Aichi Guberniestro, jene;-----
Produkteco de Tokiaj virinoj estas la plej malmulta, kaj tio de Aichi-virinoj estas la dua de la plej malmultaj.
Ĉu vere? Do la batalo finiĝos sen venko. Kaj japana parlamento estos mokita de la mondo. Mi deziras al virinaj parlamentanoj de registaraj kaj opozaj partioj ekstariĝu por kritiki severe la feŭdalismon de viraj parlamentanoj.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

柳澤さん、また失言

2007-02-07 13:46:25 | Esperanto
柳澤厚労相がまた失言した,「子供を2人以上産む」のが健全な女性だとか・・・
相変らず「女性はこを産む機械」という発想から変わったと取れない発言だ。安倍首相は子供が無い。私には子供が1人しかいない。では、安倍夫人のアキエさんや私の妻は不健全な女性なのだろうか。言語道断だ。
これでは、国会の内外で何度謝ったってダメだ。彼の本質は変わっていない。彼の目には女性は子を産む機械としか映っていないようだ。はやく彼を罷免しないと、安倍さんも同類とみられてしまう。内閣も与党もこんな方を大臣の座に留まらせるかぎり、同じ穴の狢にみえてしまう。

S-ro Yanagisawa refoje parolis maldece.
S-ro Yanagisawa, ministro de Bonfarto kaj Labore, refoje diris maldece, ke tiuj virinoj estas sanaj, kiuj naskas 2 idojn au pli. Lia ideo tute ne ŝanĝis de tiam, kiam li diriis virinojn mainoj por naski idojn.
S-ro Abe,ĉefministro ne havas fil(in)ojn, kaj mi havas nur unu filon. Laŭ s-ro Yanagisawa edzinoj de s-ro Abe kaj mi estas malsanaj. Neesprimeble malbona li estas, ĉu ne?
Kvankam li ofte pardonpetis en la parlamento kaj aliloke, lia pensmaniero tute ne ŝanĝiĝis. Se s-ro Abe ne eksigos lin, oni rigardos eĉ s-ron Abe samidea kun li. La registaro kaj la registaraj partianoj ankaŭ estos same rigardata de ordinaraj civitanoj.
コメント (4)
この記事をはてなブックマークに追加

地方選挙 1勝1敗(?)

2007-02-05 16:53:35 | Esperanto
昨日行われた2つの地方選挙のうち北九州市長選は民主系の北橋さんが圧勝した。愛知県知事選は自民系の現職神田さんが当選した。そこで、与野党1勝1敗という声が聞かれ、与党はホッとして問題の柳澤さんは職に留まる決意を語った。それもよかろうが、私の意見は違う。
自民系の神田さんの得票は 1,424,761だが、 民主系の石田さんの得票1,355,713と共産系の阿部さんの得票 160,827 を合わせると 1,516,540 となって、野党に投票した人の方が 91,779人多いことになる。
与野党 1勝1敗でなく、 与党が完敗したと読んで 善後策を考えないと、参院選で、勢力が逆転するかも知れない。柳澤問題を安倍さんがどう処理するかに行方がかかっていそうだ。

Ĉu hieraŭaj lokaj elktadoj estas egalfortaj?
Hieraŭ okazis 2 lokaj elektadoj. Ĉe la elektado de Kitakyushu Urbestro s-ro Kitahashi(Demokrata) komplete venkis. Ĉe la elektado de Aichi Guberniestro s-ro Kanda(ĝisnuna guberniestro,Liberdemokrata) pene venkis.
oni diras, ke la rezultoj de 2 elektadoj estas egalfprtaj. Anoj de registara partio ĝojas venkon de la elektado de Aichi. S-ro Yanagisawa(blasfeminto) ĝoje deklaris sian deziron restadi kiel bonfarta ministro.
Konsiderante gajnitajn voĉojn, mi havas iom malsama opinio. S-ro Kanda (ĝisnuna guberniestro, Liberdemokrata) gajnis 1,424,761 voĉojn. S-ro Ishida(Demokrata) gajnis 1,355,713 kaj s-ro Abe(komunista) gajnis 160,827.Sumo de voĉoj de s-ro Ishida kaj s-ro Abe estas 1.516,540. Ĝi superas tion de s-ro Kanda 91,779. Tio signifas, ke subtenantoj de opozaj partioj superas tiujn de registara partio.Post la venonta elektado de konsilianoj hegemonio de politikaj partioj ŝanĝiĝus, se registara partio ne pripensas la rezulton de la 2 elektadoj 2 malvenkoj, kaj se s-ro Abe (ĉefministo) ne bone traktos la Yanagisawa-aferon.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Skype電話で中国の少女と日本語会話

2007-02-04 19:33:43 | Esperanto
今日は驚いた。見知らぬ人がskype電話で呼びかけてきた。ハローと応えると、日本語を勉強中だから、日本語でお願いしますとのこと。日本語で会話していると、半年前に日本語を習い始めたそうだが、私と電話で話し合える。日本の外国語学習の実態を思うと驚異だ。折角skype電話どうしなら全世界の仲間と無料で何分でも何時間でも話し合えるというサービスがあるのだから、今日見知らぬ私に呼びかけてきた中国の少女のように、日本の語学学習者も勇気をもって外国の人達に話しかけてみたらどう? 

 Mi babilis japane kun ĉina knabino pere de Skype-telefono
Hodiaŭ mi surpriziĝis, ĉar nekonatino vokis min per Skype-telefono. Mi respondis al ŝi,"Haloo." Tuj ŝi respondis min, "Bonvolu paroli japane, ĉar mi nun lernas japanan lingvon." Bone! Mi babilis kun ŝi longe. Mi demandis, "Kiom longe vi lernas la japanan." Ŝi respondiss, "Dum 6 monatoj." Ĉu vere? Estas mirinde,kompare kun japanaj lingvolernantoj. Ĉu
japanaj lernantoj povas interparoli post nur duonjara lernado?
Skype -telefono estas tre oportuna, ĉar oni povas longe babili senpage inter Skype-uzantoj. Mi rekomendas al japanaj lingvolernantoj, ke ili membriĝu al Skype-telefono, kaj babilu kun konatoj aŭ nekonatoj en aliaj landoj, same kiel tiu ĉina knabino, kiu kuraĝe vokis min nekonaton per Skype-telefono.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

福寿草の花

2007-02-01 16:09:46 | Esperanto
私の家の庭の片隅に福寿草が植えてある。今年の冬は暖かい日が続くので、もう我家の福寿草が黄色い小さな花をつけた。福寿草が咲くのは当然として、いろいろな花が早めに開くことになるのだろうか? 厳冬の気分を味わわないうちに春が来てしまいそうな変な気候だ。

 Adonidoj nun floras.

En angulo de mia ĝardeno troviĝas kelkaj adonidoj. Varmaj tagoj daŭras ĉi-vintre, kaj miaj adonidoj jam ekhavas belajn flavajn florojn. Nun ja estas tempo de ekfloro de adonidoj. Eble aliaj arboj kaj herboj ekfloroiom frue. Tute ne spertante severan malvarmegon de vintro, ni estas en varma printempo.
コメント (1)
この記事をはてなブックマークに追加