oldulo

エスペラントと日本語による老人の随筆。
Mi skribas eseojn esperante kaj japane.

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

山吹の黄色い花が庭に咲いた

2005-04-29 18:17:19 | Esperanto
私の家の傍らに山吹がある。いま黄色い花がいっぱい咲いている。黄色い小さな花は
円いビー玉みたいだ。 山吹はたくさんの花が咲くが、実がぜんぜんつかない。
埼玉県の越生(オゴセ)に残る太田道灌と農家の娘の山吹の枝をめぐる物語に心をひかれる。
なお、東京の面影橋でも山吹の歌の碑を見たし、他にも山吹の里だといっている所があると聞いているが、山ふところの越生に私は軍配をあげたい。
*七重八重花は咲けども山吹の実のひとつだに無きぞ悲しき    
   
  Flavaj floroj de kerioj estas plenaj.
Tuj apud mia domo trovig^as kerioj, kiuj nun havas flavajn florojn plene. Ili estas kvazau^ malgrandaj vitroglobetoj. Vidante ilin, mi rememoras la rondajn ameojn. Kerioj havas multajn florojn, sed neniun frukton.
Mi au^dis jenan rakonton:-----
Iun tagon japana samurajo Oota Dokan iris por c^asio. Tute neatendite ekpluvis.
Li frapis la pordon de mizeraspekta domo de kamparano. bela knabino venis ekster domen.
doniLi petis al s^i pruntedoni pluvmantelon (japane:'mino').Anstatau^ respondi lin, s^i montris branc^on de kerio kun flavaj floroj. Kerio ne donas ec^ unu frukton.(japane: 'mino hitoumo nai'). S^i hezitis diri , ke s^i ne havas ec^ unu pluvmantelon. Do s^i montris kerio-branc^ojn anstatau^e. Dokan kolerante forlasis s^-ian domon.
Poste li lernis unu japanan malnovan poemon pri kerio. La poemo diras;---
Kerio havas treege multajn florojn, sed ne donas ec^ unu frukton. Ve al kerio! 
   Li remeoris la knabinon kun kerio-branc^o kaj ege hontis.
    *kerio 山吹(Kerria japonica)


コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

星が見えない

2005-04-28 18:08:30 | Esperanto
 私の家は農村地帯の小川の近くにある。私が若い頃は。川辺に蛍が飛び交い、空には星がきらめいていた。天の川は空を白く横切って本当に川のようだった。それが、今は・・・・・
 川は汚れ、護岸工事で川辺の草木もなくなり、蛍はいないし、川のなかの魚も殆どいなくなってしまった。田舎町も照明で夜が結構あかるくなって、空の星が殆ど隠れてしまった。これでは、今の人達には瀬座のロマンなど身近なものになるはずがない。

    Steloj ne vidigxads ecx en kamparana vilagxo.
Mia domo estas apud malgranda rivero en kampara vilagxo. Kiam mi estis juna, mi vidis bluan lumon de lampiroj flugantaj preter au^ super la rivero. Kaj ankau^ mi vidis multajn belajn stelojn en la c^ielo. En mia juneco mi vidis blankan vojon (aux riveron) en la c^ielo. Tiun oni nomis la Galaksio aus la Lakta Vojo. Sed nun・・・・・・・
 Akvo de la rivero malpurigxis. Do fis^oj preskau^ malaperis. Arboj kaj herboj malaperis pro betona fascinado. Ecx en kampara urbeto lampoj de reklamo lumigas la c^irkauxejon,
kaj ni jam ne povas vidi multajn stelojn. Do nunaj homoj eble ne estas allogitaj de
rakontoj de stelaroj,aux rakontoj de greka mito.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

我が家の縁の下にはいってみた

2005-04-27 20:36:02 | Esperanto
 前に縁の下の換気扇を取り付けてもらった。今日その点検に来てくれたので、業者に続いて私も
縁の下にもぐってみた。頭を上にぶつけぬようにきをつけて地面を這って億へ進んだが、どこか探検しているようで楽しかった。これで、我が家のえんのしたの様子もわかったし、年の割りに元気な自分にうれしくもなった。

 Hodiau^ mi eniris sub la terplankon unuafoje en mia vivo, aux unuafoje post konstruado de mia domo antau^ dekkelkaj jaroj, c^ar 2 ing^enierojj unue eniris tien por ripari ventumilojn. Sekvante ilin, mi unuafoje eniris tien. Estis tre agrable eniri tien.
Mi ekpensis, ke mi estas kvazau^ esploristo.
コメント (1)
この記事をはてなブックマークに追加

グラウンドゴルフは楽しいものだ。

2005-04-26 18:20:54 | Esperanto
 近所の仲間達と私は火曜の午前中グラウンドゴルフを楽しんでいる。今朝は予報では雨の訳だったが、幸い曇りだったので、仲間達とプレイする空地は行った。みんな集まっていた。3班に分かれてプレイした。私の班は4人、他の2班は3人ずつだった。ひとり遅れてきた人が3人の班の一つに入った。こうして昼近くまで野外で楽しんだ。

        Grunda golfo estas g^ojega.
La veterprognozo diris,ke hodiau^ pluvus. Felic^e, hodiau^matene ne pluvis kvankam dense nube. Mi iris al la tereno, kie niaj najbaruloj ludas teran golfon antau^tagmeze c^iujn mardojn. La membroj jam kolektig^is. NI dividis en 3 teamoj. Mia teamo konsistis el 4 membroj, kaj aliaj 2 teamoj po el 3 membroj. Unu membro malfrue venis, kaj s^i membrig^is al unu el 3-membraj teamoj. Kaj ni komencis ludi grundan golfon. Ni ludis gajebabilante g^is c^irkau^ tagmezo. Ludi en kamparo estas bone por nia sano, mi pensas.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

まだ桜が咲いてる、別の種類の!

2005-04-25 19:20:23 | Esperanto
 私の家の2本の桜がピンクの花を満開につけている。私の町の加須駅から利根川べりに通じる道の両側の桜並木にもピンクの花が咲き誇って美しい。どちらも八重桜だ。
 昨日おとずれた館林のつつじ公園にも数本の桜に一重の白い花が満開だった。。春先に策桜は花が終る頃に葉が出てくる。しかし、八重桜や山桜は葉が先に出てから花が咲くので、ピンクやい花と緑の葉がともに見られて美しい。それゆえ、つつじ公園の白い桜は山桜の仲間だとおもう。
 
   Ankorau^ plenfloras sakuroj,sed eble alispecaj.
En mia g^ardeno trovig^as 2 sakuroj, kiuj havas rozkolorajn florojn plene nun. Ili estas multepetalaj sakuroj. En nia urbo de Kazo Stacidomo iom vasta vojo kondukas nin al la digo de la rivero Tone. C^e la ambau^ flankoj de la vojo ni vidas nun rozkoloran aleon de multpetalaj sakuroj. Tio ja estas tre bela sceno.
Kiam mi vizitis la Azalean Parkon en Tatebayashi, krom belaj azaleoj mi vidis sakuro-arbojn kun blankaj simplapetalajn floroj plenplenaj. Ordinaraj sakuroj unue ekhavas florojn,kaj poste verdajn foliojn tiam, kiam floroj komencas fali. Sed multpetalaj sakuroj kaj montaj sakuroj unue ekhavas verdajn foliojn kaj poste florojn. Do ni povas ridardi samtempe blankajn au^ rozkolorajn florojn kun verdaj folioj. Hierau^ mi vidis sakurojn de la Azalea Parko, kiuj havis blankajn florojn kaj verdajn foliojn kune. Tial mi supozas, ke ili estas montaj sakuroj.
C^u g^uste?

*multepetala sakuro 八重桜    monta sakuro 山桜
コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

館林のつつじ

2005-04-24 12:16:39 | Esperanto
今朝6時ごろ妻と2人で館林へ車で出かけた。7時ごろ公園の駐車場に車を置いて散歩した。駐車場の側の歩道に沿って植えられたハナミズキが,ある木は赤くある木は白く咲き誇って見事だった。
公園のつつじはまだ少し早かった。きれいな赤い花を満開につけた木もあれば、まだ蕾だけの木もあった。蕾の木々の間に咲き誇った木が散見されるのもいいものだ。公園の一角に満開の桜を数本見出した。今割いているのは、多分、山桜だろう。
 すこし川岸を歩いて鯉のぼりを見に行った。川の両岸から張られた何本ものロープにたくさんの鯉のぼりが吊り下げられている。風をうけて泳いでいるようだ。

    Azalea Parko en Tatebayashi Urbo, Gunma.
Hodiau^ frumatene je c^irkau^ la 6-a horo mi ekiris al Tatebayashi kun mi edzino per mia au^tomobilo.
Je c^irkau^ la 7-a ni alvenis tien. Metinte la au^ton c^e la parkejo, mi prenis la betonitan trotuaron por eniri la parkon. Survoje ni g^uis vidi belajn bentamidio-
florojn apud la trotuaro. Iuj estis blankaj, kaj aliaj rug^etaj.
En la parko ni trovis kelkajn azaleojn jam plenajn de rug^aj floroj, sed multaj ankorau^ havis nur burg^onojn. Mi pensas, ke post unu semajno preskau^ c^iuj azaleoj
estos plenplenaj de floroj.
 En la parko ni trovis kelkajn sakuro, kiuj havis multajn belajn florojn. Mi supozas, ke ili estus 'montaj sakuroj,' kiu havas florojn kune kun folioj, kvankam ordimaraj sakuroj ekhavas foliojn post falo de siaj floroj.
Poste ni promenis apud la rivero por viziti la lokon, kie ni povas vidi multajn paperkarpojn pendigitajn per la s^nuroj strec^itaj de la ambau^aj bordoj.
J^us revenante hejmen, ni au^dis la sonoron de telefono. Nia nepino Lisa vokis nin telefone. S^i log~as kun siaj gepatroj en Toronto Urbo, Kanado. Se ni revenus hejmen pli malfrue, ni ne povus paroli kun s^i hodiau^!
コメント (1)
この記事をはてなブックマークに追加

難問解決(?)

2005-04-23 22:46:04 | Esperanto
 いろいろと悩んだあとの結論はこうだ。
まず -^の方式でエッセイをつづる。 これは携帯からアクセスする方々のためだけでなくて、私自身にもキーが叩きやすいからだ。そして数日後、何篇かまとめて正しい表記にする。 これで当分やってみたいとおもうのでご容赦願いたい。
 どうやら、私なりの結論がでたので、次回からあたりまえのエッセイにもどりたいと思う。

       4ena problemo estas solvita?!
Post longa cerbumo mi alvenis al tiu ĉi konkludo. Ĉu estas bone aŭ malbone?
Unue mi skribos miajn eseojn per -^ metodo. Post kelkaj tagoj mi ŝanĝos al oficiala
skribmaniero kelkajn eseojn kune. Tio ne nur estas por vizitantoj el porteblaj telefonoj, sed ankaŭ estas pli facile por mi frapi klavojn per -^ maniero.
Do karaj vizitantoj,bonvolu permesi min fari tiamaniere!! Ĉar mi atingis tiun ĉi konkludon, mi daŭrigos miajn ordinarajn eseojn ekde la venonta fojo.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

世の中は難しい

2005-04-23 14:36:31 | Esperanto
 親切なブロガーノの方に教えていただいて、折角字上符つきの文字を正しく書きなおしたら、それでは携帯電話からアクスする人に読めないとか・・・・教えて頂いた方には申し訳ないけど、ひとりでも多くの方に読んでいただけるように、またー^に戻そうか?  この記事は一応もどして、ゆっくり考えよう。

       Estas malfacile fari ion.
Dank'al la gvido de bonkora blogano mi korektis supersignitajn literojn de ĉiuj miaj
eseoj de goo-blogo. Tre bedaŭrinde, tamen, iu diras ke vizitantoj el porteblaj telefonoj ne povas kapti ilin. Do koin mi faru?
Por ke pli multaj bloganoj povos legi miaj eseojn, kvankam aĉajn, mi devos refoje skribi per -^ metodo, ĉu ne?
 Sed mi elkore dankas al la bonkora blogano, kiu pacience helpadis min ĝis mi finfine
sukcesis aperigi supersignitaj literojn sur tiu ĉi ekrano.
Koran dankon,s-ro bonkora blogano. Bonvolu pardoni min, ĉar mi refoje skribos miajn eseojn per -^ metodo en tiu ĉi blogo.
コメント (5)
この記事をはてなブックマークに追加

エスペラント文字が正しく書ける

2005-04-22 22:31:51 | Esperanto
 エスペラントには字上符のついた文字がいくつかある。それが表記できないで、c^や
g^などと書いていたが、ご親切なブログ仲間の方のご指導で ĉ や ĝ などと正しく表記できるようになったので、私のこれまでのブログを全部訂正した。ご助言くださった方に心から感謝している。

     Nun mi povas skribi supersignitajn literojn.
Dank'al la gvido de bonkora blogano nun mi povas skribi supersignitajn literojn
de miaj eseoj korekte en la goo-blogo. Do hodiaŭ mi korektis la supersignitajn
literojn de miaj ĝisnunaj eseoj en mia blogejo. Mil dankojn, bonkora blogano!
コメント (5)
この記事をはてなブックマークに追加

ハナミズキが美しい

2005-04-21 21:15:31 | Esperanto
 私の家の庭にハナミズキの木がある。白い花の木と赤い花の木だ。昨日は雨で冬みたいに寒かった。でも、その雨に木々が洗われ、空気もきれいになったので、窓辺の白い花がひときわ美し感じられた。

     Bentamidioj ests belaj en mia g^ardeno.

En mia ĝardeneto troviĝas 2 bentamidioj. Unu estas plena de blankaj floroj, kaj la
alia estas plena de ruĝaj floroj. Tra la fenestro de la 2-a etaĝo mi povas vidi blankaj floroj tre proksime. Hieraŭ estis malvarme pro pluvo. Arboj estis purigita dank'al la pluvo. Ankauŭ la aero estis freŝa, ĉu ne. Tial la blankaj floroj de bentamidio estsi tre belaj hodiaŭ
* bentamidio ハナミズキ

コメント (4)
この記事をはてなブックマークに追加