oldulo

エスペラントと日本語による老人の随筆。
Mi skribas eseojn esperante kaj japane.

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

夾竹桃が咲いている

2005-06-28 20:26:28 | Esperanto
いつからか私の家の2本の夾竹桃が咲いている。公害に強い花として街路樹にした所もある。私は先日、戦時中東京に住んでいた友人から、聞いておどろいたことがある。それは米軍の爆撃でなにもかも焼けてしまった東京で、焼け焦げた姿で立っている夾竹桃が葉を付け花を咲かせたのに感動したという話だ。そんなにつよいのかと私は驚いた。

  Nerioj nun estas en florado.
C^e mia g^ardeno du nerioj nun estas en florado, sed bedau~rinde mi ne scias ekde kiam.
Oni diras ke nerioj estas fortaj kontrau~ publika damag^o kaj estas plantitaj kiel aleaj arboj. Antau~ kelkaj tagoj mia amikino, kiu log^is en Tokio dum la dua Mondomilito, diris jene;----
Pro usona bombado c^iuj estis bruligitaj en Tokio. Tiam bruligitaj nerio-trunkoj unue
havis foliojn kaj poste belajn florojn. Vidinte tia forteco de nerioj s^i emociig^is.
Au~dinte tion, mi ege surprizig^is pri la forteco de nerioj.
コメント (1)
この記事をはてなブックマークに追加

夏がもう来たの?

2005-06-27 08:35:47 | Esperanto
まだ梅雨だというのに、毎日30℃以上の暑い日が続いている。これでは、梅雨が明けて夏が来たみたいだ。風のない状態なので、朝から暑くてたまらない。パソコンの置き場を冷房のきく室に移さないと、これから先ブログを書き続けるのが大変になるだろう。

   C^u somerojam venis c^itien?
Ni ankorau~ estas en la pluva sezono, sed c^itie ne pluvas kaj dau~ras tre varmegaj tagoj. C^iutage temperaturo estas pli ol 3o gradoj povos dau~rigi skribadon de miaj blog-eseoj. centigrade. Lau~ mia supozo la pluvsezono jam finis, kaj ni estas en somero. Hodiau~ estas sen vento kaj tre varmege de frua mateno. Mi devas s^ang^i la lokon de mia persona komptilo en la c^ambron, kie malbvarmigilo funkcia. Se ne, farig^os malfacile por mi dau~re skribi eseojn de mia blogo.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

沖縄の日

2005-06-24 22:14:17 | Esperanto
昨日(6月23日)は沖縄戦終結の記念日だ。犠牲者20万余の悲劇は忘れてはならない。米軍の戦火に倒れた者だけでなく、日本の軍隊が敗走するのに足手纏だからと沖縄の島民達を殺して逃げたということを聞いて驚いた。ずっと前に沖縄を訪ねたとき、ひめゆりの塔やマブニの丘で沖縄戦の悲惨さに思いをはせたことがあるが、当時の私は敗走する日本軍が島民を殺したということを知らなかった。今は違う。殺人行為が正当化され美化される戦争そのものを私は憎む。

  Memortago de Okinawa-batalo
Hierau~, la 23-an de junio, estas la tago de fino de Okinawa-batalo. Ni ne forgesu viktimig^on de pli ol 200 mil personoj. Ne nur viktimo de usona atako, sed ankau~ tiuj, kiuj estis mortigitaj de japanaj soldatoj!
Japanaj soldatoj mortigis Okinawa-insulanojn pro sia egoismo ke akompani insulanojn estus g^ene por sia forkuro venkita. Kiam mi vizitis Okinavon, mi s^okig^is viziti turon de Himeyuri kaj monteton de Mabuni. Tiam mi ankorau~ ne sciis pri la fakto ke japanaj soldatoj amasmortigis insulanojn por sia forkuro. Nun mi informig^is pri tiu mizero. Mi malamas militon, kiu justigas kaj idealigas murdon.
コメント (1)
この記事をはてなブックマークに追加

平家物語の花シャラ

2005-06-22 18:26:58 | Esperanto
私たちがシャラとよぶ木を植物辞典で調べてみたら、ナツツバキのこととあった。そして本当のサラの木は巨木になり、2本ずつそろっているので、沙羅双樹と呼ばれるとか。そこで平家物語の冒頭の沙羅双樹の花の色となるのだと思う。さて、沙羅ことナツツバキは白い花をつけるが、花の命は1日限り、今朝咲いた花はその夜のうちに散る。翌日はまた次の花が咲き1日で散る、これが、1月の余もくりかえされる。どうやら、平家物語の沙羅は巨木になる方ではなく、花の命が1日で果てるナツツバキの方が似合っていると私は思う。

    Shara-arbo en la Romano de Heike
Mi vizitis urban librejon kaj konsultis la botanikian leksikonon pri 'shara'-arbo. La scienca termino de vera shara estas Shorea robusta kaj c^iam duope kreskas. Do estas m
nomata paro da shara-oj. En la komenco de Romano de Heike estas la esprimo ' Koloro de floroj de shara-paro...'
Alispeca shara estas japane natutubaki. G^ia lau~vorta traduko estas somera kamelio, kaj g^ia scienca nomo estas Stewartia pseudocamellia. G^i donas blankajn florojn.
Floroj de natutubaki floras nur unu tagon, kaj nokte falas. Sekvan matenon aliaj floroj ekfloras. ili ankau~ vivas nur unu tagon kaj falas. Tiel dau~ras la periodo de florado dau~ras pli ol unu monato.
La Familio Heike prosperis tre mallongan tempon kaj pereis pro la atako de la Familio Genj^i. Tre mallonga vivo de ntutubaki-floroj koincidas al la erao de Heike, mi pensas.
Do mia konkludo estas jene;---
Shara en la Romano de Heike ne estas Shorea robusta, sed Stewartia pseudocamellia.
Cu g^uste?




コメント (12)   トラックバック (2)
この記事をはてなブックマークに追加

キスゲの花がさいた

2005-06-20 21:11:43 | Esperanto
妻が友人から貰って植えたキスゲが無事に育って、いま黄色い花が咲き出した。何年か前に尾瀬に行ったとき、きれいな黄色い花を日光キスゲとおそわったが、どうやらその仲間らしい。妻に分けてくれた人の家ではなぜか育たなかったとか。私の家で育ったキスゲのきれいな花を写真にとって差し上げることにした。1日だけのはかない命の花らしいが、次々と毎日咲いていくようだ。

    Kisuge ekhavis flavajn florojn.
Iu amikino donis al mia edzino kelkajn plantidojn de Kisuge. Ilin plantis mia edzino en la florejon de mia domo. Felic^e iliaj floroj amuzas nin vidi. Iliaj belaj flavaj floroj similas al Nikkoo-kisuge, kiujn mi antau~e vidis c^e Oze. Mi au~das ke Kisuge ne kreskis
bone c^e la doninto al ni. Do mi decidis foti flavajn florojn de nia Kisuge, por ke ni povu doni fotojn al s^i. Bela floro de Kisuge s^ajne velkas post nur unutaga florado, sed dau~re floras unu opost alia. Do la periodo de Kisuge-floroj estas sufic^e longa.
* Nikkoo-kisuge= Homevocallis middendroffii var. esenteanta
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

アジサイが咲いた

2005-06-19 21:55:12 | Esperanto
 私の家では今白い花の咲き誇るアジサイがみごろだ。ほかにも何本か咲いている。前の家では道路沿いの垣根にピンクと紫のアジサイが並んで咲いている。いまはアジサイの季節だ。
 数年前ウォーキングクラブの仲間で大平山のアジサイ坂を登った。坂の途中で花を刈っている男の人がいた。聞いてみると花の時期が終ると刈り取るのだそうだ。あと1日遅いとみんな刈った後を見るはめになったろう。偶然きれいな花がみられたのは嬉しかった。

  Bele floras hidrangeoj.
En mioa g^ardeno nun bele floras iom granda hidrangeo. Ke;lkaj aliaj plene floras ankau~. C^e la heg^o de mia najbara domo mi ektrovis purpuraj kaj rozkoloraj bele floras.
Certe nun estas tempo de hidrangeoj
Antau~ kelkaj jaroj mi vizitis kun miaj geamikoj Monton Oohira, kiu havas s^tonan s^tonan s^tuparon por pidirantoj. Apud la s^tuparo ambau~flanke ni trovis hidrangeoj.
Florojn de hidrangeoj li fortondis. Se ni venus tien, ni povus vidi neniun floron. Li diris ke li fortondas florojn por sekvantjara florig^o. Ni estis felic^a, c^ar ni venis tien kaj povis vidi belajn florojn
je la g^usta tempo.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

手品で訪問

2005-06-17 18:05:46 | Esperanto
今日は午後から老人福祉施設のボランティア訪問にマジッククラブの仲間3人でいった。2時15分から30分、すなわち1人10分見当でやった。訪問も最初の頃は、アガッテしまったが、今は
失敗しても話術でカバーする余裕ができるようになった。今日はまずまずの出来だった 

  Volontula vizito al maljunulejo per jonglado.
De la 2-a kaj duono posttagmeze ni 3 j^onglantoj ludis jj^ongladon c^e iu maljunulejo.
Entute 30 minutoj, do 10minutoj po unu, sed ne ekzakte. Mi ludis j^ongladon per s^nuroj.
Kelkfoje g^is nun mi faris tiajn agadojn. Do mi farig^is tiel senhonta, kiel mi trompas la spektantojn okaze de mia misludo per babilado. Hodiau~ mi kontentig^is pri mia ludo.
コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

奇妙なオナガ

2005-06-16 05:44:01 | Esperanto
昨日,茂林寺(群馬県館林市)へ行き、近くの店で蕎麦を食べた。蕎麦もおいしかったが、食べていると、店の片隅から鶯の鳴き声が聞こえる。時期はずれに変だとおもっていたら、他の客がその声の方へ言って店の人と何か話している。わたしも蕎麦を食べてから、そちらへ行ってみると,鳥篭のなかに1羽のオナガドリがいた。それが鶯や鶏の泣き声をまねるのだそうだ。オナガドリ物まねをする誰かに聞いた事があるが、本物にであったのは初めてだ。その店の名は中村屋。

  Blua pigo estas stranga.
Hierau~ mi iris al Morinji en tatebayasi Urbo,Gunma Gubernio. Morinji estas budaisma templo, sed mi volas diri ke g^i estas turisma templo fama de te-bolilo nomata Bunbuku-chagama kaj ankau~ Sakuro-floroj. Apud la templo estas soba-mang^ejo Nakamuraya.
Mi vizitis la mang^ejon kaj mendis sobaon(=fagopiron), kiu estis tre bongusta. Mang^ante sobaon, mi au~dis strangan voc^on de birdo simile al ugviso. Nun ne estas tempo de ugviso en tiu c^i loko. Mi surprizig^is au~di tiun voc^on. Iuj iris al la loko kaj babilis ion kun la virino de la mang^ejo. Kio? Fininte mang^i sobaon mi ankau~ iris al la loko. Tie mi trovis bluan pigon en la kag^o. G^i imitis la voc^on de ugviso.
Mi au~dis ke blua pigo imitas la voc^on de aliaj birdoj, sed neniam antau~e tion konfirmis per miaj okuloj kaj oreloj.
Felic^e hodiau~ mi tion konfirmis. La mastrino de la mang^ejo diris ke g^i povas imiti ne nur ugvison, sed ankau~ kokon.  
*blua pigoオナガ(=Cyanopica cyana)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

ジェンキンスさん年ぶりに母と会う

2005-06-15 20:27:13 | Esperanto
今朝のテレビは曽我さんや2人の娘を連れたジェンキンス氏が40年ぶりに祖国の土を踏み母親と再会を果たしたことを伝えた。浦島太郎現代アメリカ版のジェンキンス氏の喜びは以下ばかりだろう。そこにいたる日本各界の努力に喝采を送りたい。

 S-ro Jenkins renkontis sian patrinon post ~ 40 jaroj.
S-ro Jenkins, edzo de s-ino Soga Hitomi, finfine povis reiri al sia hejmlando Usono kaj renkontis sian patrinon, kiu estas pli ol 90 jarag^a.
Se s-ro Jenkins ankorau~ restis en Norda Koreio, li ne opovus havi tiel felic^an tagon kiel hodiau~. S-ro Jenkins estas usona eldonaj^o de rakonto Urasima-Taro, sed li estas pli felic^a ol la vera Urasima Taro. Mi volas aplau~di laboron de japana registaro kaj
aliaj organizoj.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

とにかく体を動かそう

2005-06-14 20:11:20 | Esperanto
4分の3世紀も生きた者として体力の維持が大切だ。ハイキングのクラブに入ったり、グラウンドゴルフのクラブに入ったり、自彊術(体操の一種)のクラブに入ったり、社交ダンスのクラブに入ったり、結構忙しいものだ。上手になるのは無理だろう。

  C^iuokaze mi volas esti sana!
Mi jam travivis 3 kvaronojn da jarcento. Tial por mi estas necese konservi fizikan forton. Do mi faras multajn aferojn.alidire apartenas al multsaj kluboj,nome de piedvojag^o, de tergolfo, de jikyoojutu(unu speco de gimnastiko),de socia danco, kaj tiel plu. Mi ne povosfarig^i bona ludanto, c^ar mi estas mallerta fari ion ajn.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加