oldulo

エスペラントと日本語による老人の随筆。
Mi skribas eseojn esperante kaj japane.

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

skypeでチャット

2007-08-30 13:42:47 | Esperanto
昨夜突然オーストラリアの青年がskype で呼びかけてきた。電話の声でなくチャット方式だ。はじめエスペラントで話し合っていたが、私が日本人とわかると、大学で日本語を勉強中だから、日本語で続けたいといって、漢字かな混じりでキーを叩いて話してきた。1年でこれだけ分かるのは驚異だ。
今日は昼頃、前に電話で話したことのある中国の少女と日本語でチャットした。電話よりもチャットの方がやりよいのだろう。1時間近くいろんなことを話し合った。中国で日本人の会社で働いているというだけあって、日本語がなかなかうまい。
前にskypeで話した(声で)ことのある中国のFと今回はlernuで筆談した。彼は日本語を知らず、私は中国語をしらない。共通語はエスペラントだ。そして私は今後Yahoo(USA,lernu, skype の私の交信名を lando と統一することを告げた。

Babilado per skype
Hieraŭnokte junulo el Aŭstralio hazarde vokis min per skype, ne voĉe sed klave. komence ni babilis esperante. Kiam li rimarkis min japano, li volis daŏŏŏŭrigi nian babiladon japane、ĉar li lernas la japanan en universitato. Li puŝas klavon en kanĵi kaj kana. Estas mirinde, ke li tiel lerte babilas japane post mur unu-jara studo en universitato.
Hodiaŭĉirkaŭ tagmezo mi babilis klave kun ĉina knabino, kun kiu mi antaŭe voĉe babilis. Estas pli facile babili klave ol babili voĉe. Dum ĉirkaŭ unu horo ni babiladis. Ŝi laboras ĉe iu japana firmao en Ĉinio. Do ŝi lerte bone komprenas la japanan. 
Ĉivespere mi babilis(litere per lernu) kun ĉino F, kiu antaŭe babilis(voĉe per skype) kun mi. Li ne parolas la japanan,kaj mi ne la ĉinan. Nia komuna lingvo estas nur esperanto. Mi klarigis al li, ke mi unuigos mian kontakto-nomon de Yahoo(USA), lernu kaj skype kiel lando de nun.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Qとのメッセンジャー交信

2007-08-29 12:45:04 | Esperanto
今日はQが突然Yahoo(USA)のメッセンジャーで呼んできた。たまたまパソコンが onだったので、直ぐに応えた。2時間近いおしゃべりの中で、楽しかった日光行きの写真をおくってきたり、交信の画面の背景を青くしたり、赤くしたり・・・・
メッセンジャーを使いこなしているQの腕前はすごい。これから教えてもらおう。その後、lernuのメッセンジャーで大西洋岸に住むフランス人と交信した。今朝はYahoo Japanのメッセンジャーで午前8時から30分間の声の交信を楽しんだ。
毎日こんな形でエスペラントに触れる機会に恵まれているのはありがたい。

Messenger kontakto kun Q
Hodiaŭ Q vokis min per Yahoo (USA) Messenger(=mesaĝilo). Feliĉe mi ŝaltis mian komputilon, kaj povis tuj espondi ŝin. Dum longa babilado ŝi sendis al mi fotojn de nia vojaĝo al Nikko, kaj alie iam bluie kaj iam ruĝe ŝanĝis kolorojn de la fono de kontakto-ekrano. Mi surpriziĝis pri tio. Ŝi bone scias kiamaniere manipuli Yahoo mesaĝilon. Mi volas lerni kelkajn teknikojn de mia 'nepino'Q. Poste mi babilis kun franco loĝanta apud atlantika marbordo de Francio pere de lernu mesaĝilo. Hodiaŭmatene de la 8-a horo mi havis voĉan kontakton dum 30 minutoj pere de Yahoo Japan Mesaĝ1ilo.
Tiel mi povas ekzerci esperantan babiladon per mesaĝiloj ĉiutage.

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Qからメールが来た

2007-08-28 11:26:25 | Esperanto
昨夜Qからメールが来た。ハノイに無事着いたが疲れていたのと、いそがしかったので遅れてごめんなさいとのこと。元気に帰ったことが分かってホッとした。
Miaj karaj geavoj(私の親しい祖父母さま)で始まりVia nepino Q____.(貴方の孫娘Q___)で終ったメールはavo(おじいさん)、avino(おばあさん)、nepino(孫娘)と呼び合っていたときのままで可愛い。ハノイは雨期で気温が24度と書いてあった。羨ましい。こちらは36度の暑さにあえいでいるのだから。

Mi ricevis retleteron de Q.
HIeraŭnokte mi ricevis retleteron de Q en Hanojpo. Ŝi bonorde alvenis hejmen, sed estis laca kaj okupita. Do ŝi ne sendis retleteron tuj. Bone, bone! Mi tre ĝojas, ke ŝi vigle kaj bonorde atingis hejmen.
Ŝia retletero komencis,'Miaj karaj geavoj,' kaj finis, 'Via nepino Q___.'
Dum ŝia restado ni 3 agis kvazaŭ unu familio. Ni vokis unu la alian 'avo'
'avino' kaj 'nepino,' kiam ŝi estis kun ni. Tute sen ŝanĝo. Mi tre ĝojas tion, Ŝi skribis, ke Hanojo estas en pluva sezono kaj temperaturo estas 24℃. Ĉu vere? Mi envias ŝin, ĉar ni devas toleri varmegon de 36℃ ankoraŭ en nia loko.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

ハムフェア

2007-08-27 19:11:58 | Esperanto
昨日は東京ビッグサイトで開かれたJARLのハムフェアに行って来た。もと勤めていた職場から連絡を受けて会場に行くのが楽しみだ。電車で1時間半ほどで会場へ。懐かしい人々との出会いは楽しい。JAIA各社の無線機の新製品をみたり、いろいろな無線クラブのブースをみたりたのしい時を過ごした。午後はJAIAの「ジャンケン大会」に誘われて結構楽しかった。

Ham Fair(=Foiro de amatora radio)
Hieraŭ mi iris al 'Ham Fair' de JARL ĉe Tokia Big-Site。Mi ricevis inviton de mia antaŭa laborejo, kaj ĝoje vizitis la ekspoziciejon. Mi bezonis ĉirkaŭ unu horon kaj duono por alveni tien. Tamen, tre gĝoje estis renkonti malnovajn gekonatojn tie. Mi vidis novajn aparatojn de amatora radio produktitaj de membro-firmaoj de JAIA, kaj budojn de rqadioamatoraj kluboj. Posttagmeze mi partoprenis interesan programon 'ĵanken kontesto'
de JAIA. Tio ege interesis min.
*JARL=angle:Japan Amateur Radio League(Japana Amaora-Radia Ligo)
*JAIA=angle: Japan Amateur Radio Industries Association. (Japana Asocio de Amatoraradiaj Industrioj)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

今日はQの帰国の日

2007-08-26 18:33:03 | Esperanto
今日はQがベトナムに帰る日だ。夕方妻があの子はもう着いたかなと言った。私がもう着いたろうと応えた。短かった楽しい日々を二人が思い出している。多分元気に帰ったと思っている。いずれメールか手紙が来るだろう。楽しみだ。

Hodiaŭ Q revenis al sia hejmlando.
Hodiaŭ estas la tago, kiam Q revenos al sia hejmlando Vjietnamio. Vespere mia edzino diris,"Ĉu ŝi jam revenis al Vjietnamio?" Mi diris,"Eble ŝi jam alvenis tien." Malmultajn sed ĝojegajn tagojn ni ambaŭ rememoras. Mi pensas, ke ŝi kompreneble iris hejmen vigle kun multaj feliĉaj memoroj.
Mi ricevos ŝian leteron aŭ retleteron baldaŭ。
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

真夏のナイトバザール

2007-08-26 06:20:02 | Esperanto
昨日は駅前ナイトバザールの日だ。猛暑の中を朝からうどん作りに精出した。3時前に出発準備も終って一休み。4時前に会場について準備。5時にはお客さんが着始めた。近くであちこち夏祭りがあるとかで、長い列こそできなかったが客足は順調だった。7時頃には終了。でもその後の後始末なんかで引き上げは8時過ぎだった。

Nokta bazaro en mezsomero
Hieraŭ estisnokta bazaro antaŭ la stacidomo. En somera varmego ni preparis 'udon'(=japanan nudelon) de frua mateno. Iom antaŭ la 15-a ni finis preparon, kaj iris al la bazarejo je ĉirkaŭ la 16-a. Je la 17-a aĉetantoj vizitis nin. Ĉe kelkaj lokoj naibare oni havis someran feston, sed aĉetanoj multe vizitis nin, kaj finis la laboron je la 19-a. Ĉion fininte ni revenis hejmeniom post la 20-a kiel ordinare.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

今日はすこし涼しかった。

2007-08-23 18:42:54 | Esperanto
昨日は夕方雷雨になり雷がやんでからも一晩中雨が降り続き朝まで残った。これは大変と大きなかさをもってでかけたら、駅に着く頃は止んでしまった。予報でまだ降るそうだったので、傘を持っていったが、昼に帰る頃は晴れて日が照っていたので、会場に傘をわすれてしまった。加齢で不注意に鳴ってしまったのかな。次に行ったとき持ってくればよいので、取りにもどらなかった。
晴れても昨日までと違いすこし涼しかったのでしのぎよかった。

Estis malvarmete hodiaŭ.
Hieraŭtondropluvis vespere, kaj post fino de tondro ankoraŭpluvadis. Pluvadis tutan nokton. Eĉ ĉi-matene ankoraŭ pluvadis、Kvankam pluvo ĉesis tiam, kiam mi alvenis al la stacidompo,mi kunportis grandan ombrelon protimo de hazarda pluvego. Kiam la kunveno finis, la suno brilis hele. Kaj mi lasis la ombrelon. Pro maljuniĝo mi fariĝis pli neatentema, ĉu ne?
la sekvan fojon mi reprenosĭin. Do mi ne revenis al l kunvenejo.
Kvankam hela, estis pli malvarmete ol hieraŭ. Mi povis toleri ĝin hodiaŭ.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

lernu!のチャットグループは楽しい

2007-08-22 09:30:07 | Esperanto
lernu!の国際的なチャットグループは楽しい。多分みんな夕方暇な時にチャットするのだろうが、いつでも世界のどこかがゆうがただから、いつでも誰かがチャットしている。昨日は朝と夕方チャットした。夕方のとき「夕飯だからチョット失礼するよ」と書いたら、誰かが「昼食だからチョット失礼するよ」と書いてきた。こんな訳で定時でなくその日の都合でいつでも仲間入りすればよいのだから楽しい。

Chat(=babilado) grupo de 'lernu!' estas interesa.
Internacia chat(=babil-) grupo de 'lernu!7 estas interesa. Eble multaj membroj aperas en vespera libertempo. Ie en la mondo ĉiam estas vespero. Do kiam ajn mi aperas, tiam iuj babiladas. Hieraŭ mi babilis matene kaj vespere. En mia vespera babilado mi diris,"Nun mi momente foriros por vespermanĝo." Tiam iu alia diris,"Mi momente foriros por tagmanĝo." Tiel ni ĉiuj povas aperi ne je fiksita tempo sed laŭplaĉe je konvena tempo. Do 'lernu!' babilado estas tre oprtuna kaj interesa.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

パソコンでエスペラント会話

2007-08-21 09:10:22 | Esperanto
Qが去ってから5日経った。その間エスペラントを使う機会がなかったが、今日は旧友Iさんが中心になっているVoice Conferenceの仲間になってエスペラントでしゃべって楽しかった。また、Lernu!という国際的なグループの仲間になってパソコンのキーを叩いてエスペラントで筆談した。
どちらも今日から正式に仲間入りした。これで日々エスペラント漬けの生活が続けられる。

Esperanta konversacio pere de persona komputilo
Jam 5 tagoj pasis ekde adaŭo kun Q. Intertempe mi ne havis ŝancon por praktiki Esperanton.
Hodiaŭmatene mi aliĝis al Voĉa Konferenco esperanta gvidata de mia malnova amiko I kaj voĉe babili kun kelkaj geamikoj. Alie mi aliĝis al iu internacia grupo LERNU, kaj povis kontakti kun kelkaj membroj frapante klavojn de komputilo.
Mi oficiale aliĝis al la ambaŭaj grupoj. Do mi povos praktiki Esperanton voĉe aŭ klave ĉiutage de nun.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

久々の曇り

2007-08-18 14:42:42 | Esperanto
昨夜は雨が少し降ったせいか今朝は涼しかった。一日中曇って涼しかったので爽やかに過ごせた。Qがホームステーしているときにこんな日があればよかったのに。今日は東京も涼しいだろうから、快適に過ごしているだろう。
カナダにいる息子から電話があった。新聞やテレビで熊谷の40.9℃を知っての暑中見舞いだった。Qの滞在したことを伝えると我家も国際的だねといっていた。

Nube post longa tempo
Hieraŭnokte pluvetis. Eble pro tio ĉimatene mi sentis agrable malvarmeta.
Tutan tagon estis nube kaj malvarmete hodiaŭ. Dum Q restis kun mi, tian agrablan tagon ni povus kune ĝui!
Ŝajnas esti marvarmete ankaŭ en Tokio hodiaŭ. Do Q eble ĝuas agrablan tagon.
Ricevis telefonon de mia filo en Kanado. Tagĵurnalo kaj televido raportis pri 40.9℃ en Kumagaya, kaj li telefone demandis nin pri nia sanstato. Dankon.
Kiam ni raportis lin pri restado de Q ĉe ni, li diris, ke nia hejmo fariĝis internacia. Certe.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加