MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

『恋のいばら』

2023-01-31 00:58:36 | goo映画レビュー

原題:『恋のいばら』
監督:城定秀夫
脚本:城定秀夫/澤井香織
撮影:渡邊雅紀
出演:松本穂香/玉城ティナ/渡邊圭祐/中島歩/北向珠夕/不破万作/片岡礼子/白川和子
2023年/日本

歪み過ぎた同性愛について

 本作の粗筋を書くとするならば、カメラマンの湯川健太朗に対して、図書館に勤務している元カノの富田桃と今カノのダンサーの真島莉子がタッグを組んで、とりあえず2人が撮られたかもしれないプライベートの性的写真を処分するまでのドタバタ喜劇といった感じであろう。
 しかし健太朗の留守の間に2人が彼の部屋の忍び込んで確認した写真はどれも絶対に処分しなければならないような、例えば全裸のようなものはなく、もちろん「ハメ撮り」のような写真も存在しない。つまり莉子を誘った桃の真意はそこではなかったのである。
 ここでストーリーのカギとなるものがロビー・クリエガー(Robby Krieger)という写真家の写真集『Woman's Sadness(女性の悲しみ)』である。健太朗が桃の勤めている図書館にその写真集を探しに来たことがきっかけで二人は交際するようになるのだが、その時は図書館にはなくて、後日桃が入手した稀少版を健太朗にプレゼントしたのである。
 ところが桃が健太朗にプレゼントを渡した彼の部屋のベッドの下には莉子が隠れており、嫉妬した莉子は後日同じ写真集を手に入れて、健太朗にバレないように桃がプレゼントした同じ写真集と取り替えて、帰りがけに桃がプレゼントした写真集をゴミ集積所にそのまま捨てたのであるが、その現場には桃もいて、帰って行く莉子の後ろ姿を見ながら、ゴミ集積場からその写真集を拾って、中を見てみると眠っている莉子のスナップ写真を見つけるのだが、その美しさに桃は莉子に一目ぼれしたのである。
 つまり桃の目的はプライベートの性的写真の処分ではなく、健太朗が所有している莉子の写真を全て処分することで桃が莉子の写真を独り占めすることだったのである。桃の行動は健太朗の認知症を患っている祖母のトキが毎日のようにきれいな物なら何でも収集していることと対照をなしており、桃(=松本穂香)の莉子に対する表に出さない狂気同然の愛情はストーカーという意味合いを越えたものであろう。
gooニュース
https://news.goo.ne.jp/article/otocoto/entertainment/otocoto-otocoto_82038


  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『SHE SAID / シー・セッド』

2023-01-30 00:58:49 | goo映画レビュー

原題:『She Said』
監督:マリア・シュナイダー
脚本:レベッカ・レンキェヴィッチ
撮影:ナターシャ・ブライエ
出演:キャリー・マリガン/ゾーイ・カザン/パトリシア・クラークソン/アンドレ・ブラウアー/ジェニファー・イーリー/アシュレイ・ジャイド
2022年/アメリカ

男性著名人がなかなか表に出てこない作品について

 2017年、後の#MeToo運動のきっかけとなったハーベイ・ワインスタインの性暴力にまつわる問題をニューヨーク・タイムズの二人の女性記者が追いかけるということは簡単な話ではなく、ただでさえ性暴力を受けたという負い目がある上に、示談金で口外しないことを約束させられていたりしており、法律自体が加害者に味方しているということが加害者をのさばらせ更なる被害者の増加につながったということもよく分かる。
 しかしヒロインたちが活躍すればするほど、ところで多くの男性監督や俳優は何をしていたのかという疑問が湧いてきてしまう。辛うじてブラッド・ピットが本作の製作に携わっていることと、作中でワインスタインとマーティン・スコセッシとは仲が悪いという話が出たことくらいである。知らなかったということがあり得るだろうか? どうなっているのか!?
gooニュース
https://news.goo.ne.jp/article/crankin/entertainment/crankin-12073710


  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『パーフェクト・ドライバー / 成功確率100%の女』

2023-01-29 00:58:17 | goo映画レビュー

原題:『특송』 英題:『Special Delivery』
監督:パク・デミン
脚本:パク・デミン
撮影:ホン・ジェシク
出演:パク・ソダム/チョン・ヒョンジュン/ソン・セビョク/キム・ウィソン/ヨン・ウジン/ヨム・ヘラン/ハン・ヒョンミン
2022年/韓国

不完全なパーフェクト・ドライバーについて

 比較的評判が良かったので観に行ったのだが、別の意味でトンデモ映画だった。
 例えば、主人公でペッカム産業の従業員であるチャン・ウナがキム・ソウォンを車に乗せて逃げる途中で敵方に追われて、ハンドルがある左側のドアが外れたはずみで自身が持っていた携帯電話を落としてしまうものの、無事に難を逃れた後にボスのペク・カンチョルに電話をするのだが、携帯電話を失くしたので公衆電話ボックスから連絡している。ところがボスから海外逃亡のためにパスポートが必要だからソウォンの写真を送れと言われた際に、ウナは何故かスマートフォンを使ってソウォンの写真を撮って送るのである。ところでそのスマホどうやって手に入れたのかという話にはならないのか?
 あるいはパスポートが揃ってソウォンを海外に逃す手助けをする仲介者に対してウナが英語で「Please take care of you」と言ったように思う。おそらく「彼のことをお願いします」という意味のことを言ったはずだが、それならば「you」ではなくて「him」でなければならないのである。詳細は避けるがラストシーンも絶対にあり得ない。
 このような細かいミスが多々あって、なかなかのポンコツ振りを発揮しているのであるが、何故かそのようなことを指摘している人がネット上でも皆無で、これは何か政治的意図でも働いているのかと邪推させるものの、その類の感度を持ち合わせていないので、画面を見た通りにここで指摘しておきたい。
gooニュース
https://news.goo.ne.jp/article/bikenews/entertainment/bikenews-292027


  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

原型を留めない「風に吹かれて」について

2023-01-28 12:23:13 | Weblog

Bob Dylan - Blowin' in the Wind (Official Audio)

 『ハーバード大学のボブ・ディラン講義』(リチャード・F・トーマス著 森本美樹翻訳 萩原健太監修 ヤマハ 2021.3.10)の中で「風に吹かれて」に関して興味深いエピソードが紹介されている。まずは引用してみる。

「他に2人の大学生がいたが、この2人は前の2組よりはディランに精通している様子で、1人が文句を言っていた。『最近は昔のいい曲といえば「風に吹かれて」しか演奏しないのに、今日はそれさえなかったな』。このときばかりは、私は口を挟まないではいられず、ここ最近のコンサート同様、アンコールの2曲の1曲目に「風に吹かれて」を歌ったことを指摘した。彼は私が言ったことを信じなかったが、私もあまりしつこくしたくなかったので、そのまま立ち去った。」(p.290-p291)

 おそらく大学生は1963年にリリースされた「風に吹かれて」のオリジナルヴァージョンしか知らなかったのだと思う。1985年のライブで既に変化させているのだから、今世紀に入ってからのライブヴァージョンは原型を留めていなかったのかもしれない。

Bob Dylan / Keith Richards / Ron Wood - Blowin' In The Wind (Live Aid 1985)


  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Boots of Spanish Leather」 Bob Dylan 和訳

2023-01-28 00:59:57 | 洋楽歌詞和訳

Bob Dylan - Boots of Spanish Leather (Official Audio)

 『ハーバード大学のボブ・ディラン講義』(リチャード・F・トーマス著 森本美樹翻訳 萩原健太監修 ヤマハ 2021.3.10)にはディランが1964年にリリースしたアルバム『時代は変る(The Times They Are a-Changin)』に収録されている「スペイン革のブーツ(Boots of Spanish Leather)」に関する解説がある。以下、引用してみる。

「この歌の最初の6ヴァースは、残された歌い手と去っていく女性のセリフの掛け合いになっている。彼女は『朝に出航し、海の向こうから』何を送ろうかと彼に聞く ー この詞では海の向こうはスペインであって、スージー(当時のディランのガールフレンド)が1962年の夏を過ごしたイタリアではない。それに対する答えは、どんなプレゼントも彼女の不在の穴埋めにはならないと言っている。『ただ君に無事に戻って来てほしいだけ/寂しい海を越えて』。『寂しい』のは彼自身なのだが、この形容詞を2人の間に横たわる海にかける。この語は彼のセリフになって、もう一度この歌に登場する。『ある寂しい日に手紙を受け取った』。最後には彼女が『スペイン革のスペイン・ブーツ』を送ることになり、ここで話は終わる。彼女の最後のセリフは詞の中ほどにあり ー 最後の4ヴァースは彼のセリフだ ー 最後にもう一度彼に聞く。

   That I might be gone a long time
   And it's only that I'm askin'
   Is there something I can send you to remember me by
   To make your time more easy passin'

   長い間いなくなると
   何か欲しいものはない?
   私のことを思い出せるように何か送るわ
   毎日寂しくないように

 これに対する彼の返事はまっすぐで、恋人に求める気持ちを補うものは何もないと答える。

   Oh, how can, how can you ask me again
   It only brings me sorrow
   The same thing I want from you today
   I would want again tomorrow

   どうして同じことを聞くんだい?
   悲しくなるだけだよ
   今僕が欲しいのは
   明日欲しいのも君なんだ」(p.250-p.251)

  ここは原書の問題ではなく翻訳が間違っているように思う。以下、「スペイン革のブーツ」を拙訳してみる。太字部分が上で和訳されている部分で、明らかに間違っていると思う。

「Boots of Spanish Leather」 Bob Dylan 日本語訳

私の唯一の恋人よ
私は航行するつもりなの
朝に私は航行する
海の向こうから私があなたに送れるものが何かあるかしら?
私が上陸するであろう場所から

いや、君が僕に送れるものは何もない
僕の唯一の恋人よ
僕が手に入れたいと思っているものは何もないよ
物悲しい大海原を渡って
ただ君自身怪我のないように僕の元に帰ってきて欲しい

でもあなたが何か素晴らしいものが欲しいのではないかと私は思っただけなの
マドリッドの鉱山かバルセロナの沿岸から採られた
金か銀で作られているようなものを

でももしも私が真っ暗闇の夜から星を手に入れたのならば
あるいは海の底からダイヤモンドを手に入れたのならば
私はそれらの代わりにあなたの甘いキスを手に入れる
私が手に入れたいと思っているものはそれだけだから

私は長い間留守にすることになるかもしれないから
それだけを訊いてみたの
あなたが私を思い出すために私が送れるものが何かあるかしら?
あなたがもっと楽に過ごせるための何かを

どういう思いで君はまた僕に訊ねられるの?
ただ僕を悲しませるだけなのに
今日僕が君から欲しいものは
明日僕がまた欲しいものと同じものだよ!

僕は物悲しい日に手紙を受け取った
それは航行中の船に乗っている彼女からだった
「いつまた戻れるのか私には分からない
私の気分次第みたい」と書かれていた

恋人よ、もしも君がそういう風に思っているはずならば
君の心は方向性を失っていると僕は確信している
君の心が僕とではなく
君が目指している国と一緒にいるからだと僕は確信している

だから西風には気を付けて欲しい
暴風雨の空模様には気を付けて欲しい
それから、君が僕に何か送ってくれるのならば
スペイン革のスペインブーツがいい


  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Fourth Time Around」 Bob Dylan 和訳

2023-01-27 12:10:40 | 洋楽歌詞和訳

Bob Dylan - Fourth Time Around (Official Audio)

 しかし決して『ハーバード大学のボブ・ディラン講義』(リチャード・F・トーマス著 森本美樹翻訳 萩原健太監修 ヤマハ 2021.3.10)が酷い本だと言うつもりはなく、例えば「ディランの『フォース・タイム・アラウンド(Forth Time Around)』(1966年2月リリース『ブロンド・オン・ブロンド』収録)と、ビートルズの『ノルウェーの森(Norwegian Wood)』(1965年12月リリース『ラバー・ソウル(Rubber Soul)』収録)の関係」(p.150)など面白い話題は多々載っているのだが、ここで書いた「Forth」は邦訳に従っている。以下、和訳。

「Fourth Time Around」 Bob Dylan 日本語訳

「言葉の無駄遣いは止めなさいよ。全部嘘だから」と彼女が言う時
俺は「おまえの耳はどこにあるんだ?」と叫んだ
俺が目を逸らすまで彼女が俺の顔を見つめた後
「他に付いている嘘はあるの?」と言った
僕は出て行こうと立ち上がったのだが
「忘れないでよ」と彼女は言った
「誰もが自分が手に入れただけのものを
返さなければならないのよ」と
俺はそこで立ったままハミングして
彼女の家の壁を叩きながら理由を訊ねた
彼女はブーツのボタンを留めて
着ているスーツの皺を伸ばして
「気取ってんじゃないよ!」と言った
だから俺は両手をポケットに突っ込んで
親指で探りながら
俺の最後のガムの一枚を優しく彼女に手渡した
彼女は俺を外に押し出して
俺は歩行者の誰もが足を取られた泥の中に立っていた
自分のシャツを忘れていたことに気づいた後
俺は戻ってノックした
俺は玄関で待っていて
彼女が取りに行ったから
俺は理解しようと努力した
車いすに乗っている君が写っている写真に写ってはいないが
その車いすに寄りかかっているのは確か......
彼女のジャマイカ産のラム酒
彼女が戻ってきた時
俺はもっと欲しいと頼んだ
「おあいにくさま」と彼女が言うと
「君が言っていることがよく分からないよ
ガムを吐き出した方が良いよ」と俺は言った
彼女は顔が真っ赤になるまで叫び
床に倒れた
俺は彼女を避けながら
彼女の引き出しを見に行こうと思った
それが終わって靴を履くと
俺はそれをお前のところに持ってきた
お前は俺を家に入れてくれて
俺を愛してくれて
お前は時間を無駄にしなかった
俺は遠慮して
決してお前の支えを求めなかった
だから俺の支えも求めないで欲しい

 リチャード・F・トーマスは「『フォース・タイム・アラウンド』を聴いてから『ノルウェーの森』に戻ってみると、ビートルズの曲はディランの1966年の名作における洗練された声や詞と比べると、純情ぶった子供だましのようにすら聞こえてしまう。」(p.150)と書いているのだが、これは「後出しじゃんけん」というものであろう。

Peter Frampton Covers the Beatles’ “Norwegian Wood” on the Stern Show (2016) 


  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Only Wanna Be with You」 Hootie & The Blowfish 和訳

2023-01-27 00:59:48 | 洋楽歌詞和訳

Hootie & The Blowfish - Only Wanna Be with You (Official Music Video) 

 フーティー・アンド・ザ・ブロウフィッシュが1995年にリリースした「一緒にいたい」は2021年にポスト・マローンによってカヴァーされている。

Post Malone - Only Wanna Be With You (Pokémon 25 Version)

 ところでそもそもこの曲の歌詞を和訳しようと思い立った理由は、『ハーバード大学のボブ・ディラン講義』(リチャード・F・トーマス著 森本美樹翻訳 萩原健太監修 ヤマハ 2021.3.10)で取り上げられていたためで、まずはその部分を引用してみる。

「ケーブルテレビネットワークのVH1によれば、ディランの『ブルーにこんがらがって』の詞をフーティー・アンド・ザ・ブロウフィッシュのダリアス・ラッカーが、彼の曲『一緒にいたい(Only Wanna Be with You)』で使用したことに関し、ディランとラッカーは示談で解決したと報道された。

  垣根に座ってディランの曲を少し流してみた
  俺は言ったのさ、あれはいい詞だ お前はその詞の意味を聞く
  俺は答える俺はグレイという男を撃った、そいつの妻をイタリアに連れて行った
  彼女は100万ドルを相続し、彼女が死ぬと100万ドルは俺のものになった
  俺はただ運が良かったんだ
  俺はお前と一緒にいたいよ
  ボビーはなんていかすんだ
  俺はお前と一緒にいたいよ
  イェイ、ブルーにこんがらがったさ
  お前と一緒にいたいよ

 芸術的見地からすると、下線の箇所を『愚かな風(Idiot Wind)』と『ブルーにこんがらがって(Tangled Up in Blue)』から直接引用したこの例と、ディランが『戦争の親玉』に他の歌を取り入れた例は、まったく違ったケースだ。ラッカーの曲に引用されたディランの言葉は、そこで新しい命を受けたものではなく、ただそのまま取り入れただけの無許可な引用、と言う以外に芸術的な機能はなく、一般受けを狙っただけだ。」(p.137-p.138)

 どうやらアメリカのビルボードチャートで最高位6位までヒットしてしまったために問題にされたようなのだが、とりあえず改めて「一緒にいたい」を和訳してみる。

「Only Wanna Be with You」 Hootie & The Blowfish 日本語訳

君と僕はそれぞれ違う世界の出身だ
君は僕を見て笑うことが好きで
僕が他の女の子たちを見ていると
時々君はおかしくなる
僕がどうしてそんなに幼いのか君は不思議がるけれど
イルカでさえ僕を泣かせるんだよ

僕にできることは何もない
ずっと僕は君のような少女を探していたのだから

僕を見て
君は僕に言い残したことは何もなかった
君は僕が思い通りにするまで
僕に向かってふくれっ面をするだろう
僕が踊ることはないし
君が歌うこともない
僕はただ君を愛したいんだ
でも君は僕の指輪をしたがっている

僕にできることは何もない
僕はただ君と一緒にいたいんだ
君は僕のことを「君マニア」と呼ぶこともできる
僕はただ君と一緒にいたいんだ

垣根に座って小さなディランを気取って歌う
「この詩句が凄いんだ」と僕は言う
「俺はグレイという名前の男を撃って
彼の妻をイタリアへ連れて行った
彼女は100万ドルを相続していて
彼女が死ねば、それは俺の手元に入る
俺はどれだけ幸運なんだ!」と言った
僕はただ君と一緒にいたいんだ
ボビー(=ボブ・ディラン)は何てクールなんだ!
僕はただ君と一緒にいたいんだ

そう、僕は青に巻き込まれている
僕はただ君と一緒にいたいんだ
君は僕のことを「君マニア」と呼ぶこともできる
僕はただ君と一緒にいたいんだ

時々これに終わりがあるのかどうか不思議に思う
僕が友達と一緒に出掛けると
君は僕に激怒する
時々君はおかしくなる
僕がどうしてそんなに幼いのか君は不思議がるけれど
イルカでさえ僕を泣かせるんだよ

そう、僕にできることは何もない
僕はただ君と一緒にいたいんだ
君は僕のことを「君マニア」と呼ぶこともできる
僕はただ君と一緒にいたいんだ

そう、僕は青に巻き込まれている
僕はただ君と一緒にいたいんだ
僕はただ君と一緒にいたいんだ
僕はただ君と一緒にいたいんだ
僕はただ君と一緒にいたいんだ

 ハーバード大学とジョージ・マーティン・レーン記念古典文学教授であるリチャード・F・トーマスは「一緒にいたい」の引用に関して「ただそのまま取り入れただけの無許可な引用、と言う以外に芸術的な機能はなく、一般受けを狙っただけだ。」と評しているのだが、上に訳したように個人的には「愚かな風」の主人公のレベルくらいに自分は幸運だという意味で引用しているのだから一般受けを狙っただけではないし、ボブ・ディランの名前も出しているのだから無許可だったかもしれないが、無断引用ではなく作者に敬意を払っていると思う。


  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『ホワイト・ノイズ』

2023-01-26 00:59:48 | goo映画レビュー

原題:『White Noise』
監督:ノア・バームバック
脚本:ノア・バームバック
撮影:ロル・クロウリー
出演:アダム・ドライバー/グレタ・ガーウィグ/ドン・チードル/ラフィー・キャシディ/アンドレ・ベンジャミン
2022年/アメリカ

究極の竜頭蛇尾について

 作品の冒頭ではハリウッド映画内で描かれる車のクラッシュシーンが解説され、主人公のジャック・グラドニーはアドルフ・ヒトラーを研究対象にしている大学教授で、同僚のマレー・シスキンドは42歳で亡くなったエルヴィス・プレスリーを研究対象にしている。近所では有害な化学物質の入ったタンクを運んだ列車とタンクローリーが衝突して住人が避難する騒ぎが起こる。そんな時、ジャックの妻のバベットが「ダイラ―(Dylar)」と呼ばれる謎の薬を服用していることを知るのだが、それは死の恐怖を抑制するための薬で治験の段階で新聞広告を見たバベットは自身で志願して服用していたのである。
 これだけ「死」を匂わせる要素を詰め込んでいるのだが、後半になってバベットに「ダイラ―」を処方していた「ミスター・グレイ」と対峙したジャックは呆気なく銃でミスター・グレイを銃殺し、自殺したように見せかけて終わってしまうのである。新薬の治験をミスター・グレイ一人で行なっていたということで、どんだけ竜頭蛇尾なんだといった感じの作品なのである。
 せっかくなのでエンドロールで全員で踊っていたLCDサウンドシステムの「ニュー・ボディ・ルンバ」を和訳しておきたい。

「New Body Rhumba」 LCD Soundsystem 日本語訳

下りのエスカレーターを
極寒の中有まで上る
上がれ
君自身を拉致しろ
警察官は呼ぶな
紙幣だけを集めればいいんだ
5,10,20,50
100,100,100,100と君は得た

僕には新しい身体が必要だ
僕には新しい身体が必要だ
僕にはちょっとした体型と風格が必要なんだ

僕には新しい身体が必要だ
僕は誰も必要としないけれど
僕は一人で睡眠から逃れることはできない

僕は自分の居場所を間違えている
君が家に放っておくことができない強欲な犬のように
僕は置き間違われているんだ

僕には新しい恋人が必要だ
僕には新しい仲間が必要だ
僕はいつまでの長く外にはいられない

ただ僕たちが欲しいものをくれればいいんだ

僕は決してそれを否定しない
解放を否定する点はない
防衛は出費によって僕たちをヘトヘトにさせる
終わりがないから

僕はそれを隠さないように努めている
僕はそれを買わないように努めているけれど
君はフェンスの上に座ることはできない
それは間違いない

僕は間違って格付けされている
僕は間違って格付けされているんだ
貢献させられ仕掛けられ
荷札をつけられ虱を取るために水洗いされる

一度も警告はない
僕には警告が必要だった
僕は満足しようと努めているけれど
僕は胸を張る

だから僕たちが欲しいものをくれればいいんだ
どうか僕たちが欲しいものをくれ

高速道路の料金所には200マイルを越える長い列
グッズには3000マイルの長い列

君はプロテインをさらに摂取したいのか?
君は僕に一日の生活様式を聞きたいのか?

僕には新しい身体が必要だ
僕は自分の必要なものを言うために
新しい派閥が必要なんだ

僕の道のりはさらに延びているけれど
その残された間隔が大きい故に切望するんだ

だからこれで終わりだ
終わりに近づいてはいる
僕たちの美しい友人に別れを告げよう
よろよろしたまま
苦しんだものの快方に向かっている盲目者
僕たちの美しい友人と目を近づけよう

だから僕には新しい愛が必要なんだ
終わりを取り除き
僕たちが君を水場まで送るために
僕には新しい身体が必要なんだ

君の瞳の中の光を弱めて欲しい
君の瞳からの発光を
ヴェールから突き抜けると
誰もがその光を目にする
光源が大きくなると
光はピンク色に変わる
そうでなければうるさすぎる

もしも君が見上げるならば
周辺は見えなくなる
地球と木々が君を取り囲み
君の逃亡を空や星に導き
地球は置き去りにされる
君の足が宙に浮いたように感じるから

今空気はより冷めてきていて
肺の中の空気が薄くなってきていて
口の中はよりきれいになっている
彼らは全員で何と言っているのか君には分かる
「下を見るな」「下を見るな」
でも彼らはベッドのそばでいつもわがままも言う
「光の方には行くな」
だから光の中へ行け

LCD Soundsystem - new body rhumba (from the film White Noise) (Official Audio)


gooニュース
https://news.goo.ne.jp/article/bikenews/entertainment/bikenews-286484


  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Matilda Mother」 Pink Floyd 和訳

2023-01-25 12:22:28 | 洋楽歌詞和訳

Pink Floyd - Matilda Mother (Official Audio)

 ピンク・フロイドの1967年のデビューアルバム『夜明けの口笛吹き

(The Piper at the Gates of Dawn)』に収録されている「マチルダ・マザー」も

和訳してみる。

「Matilda Mother」 Pink Floyd 日本語訳

その土地を支配している王様がいた
彼の陛下は銀の目と深紅色の鷲によって指揮して
人々の銀を降らせていた

お母さん
もっとお話しして

何故あなたは幼いままの僕を
そこに置いていかなければならなかったの?
待てって?
そこの部分だけを読まなければならないんだよ
その黒い走り書きはどれも輝いている

木靴を履いて王様にニュースを知らせるベルを持って
その流れを横切っていくと
何千という朦朧とした乗り手たちが
以前よりも高く登る

放浪しながら夢を見ていると
言葉が違い意味を帯びるようになる
そうなったんだ

ずっとあの部屋で過ごしていた
ドールハウス、暗闇、古い香水の香り
そしておとぎ話が僕を高揚させた
当てどなく流れている陽光の雲の上へ

お母さん
もっとお話しして
もっとお話しして


  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Bike」 Pink Floyd 和訳

2023-01-25 00:59:24 | 洋楽歌詞和訳

Pink Floyd - Bike (Official Audio)

 ピンク・フロイドの1967年のデビューアルバム『夜明けの口笛吹き

(The Piper at the Gates of Dawn)』に収録されている「バイク」を和訳してみる。

「Bike」 Pink Floyd 日本語訳

僕はバイクを手に入れた
よければ君も乗ってもいいんだよ
そのバイクにはバスケットもベルも
バイクの見た目が良くなるものも付いているんだ
できるならばそれを君にあげたいのだけれど
僕はそれを借りたんだ

君は僕の世界に相応しいタイプの女の子
僕は君に何でもあげるよ
君が欲しいものは全てあげるよ

僕はマントを手に入れた
ちょっとふざけた感じのやつさ
前開きで赤と黒が混ざっていて
僕は数ヵ月着ていたんだ
もしもそれが良さそうに見えると君が思うならば
実際そうなんだと僕は思う

君は僕の世界に相応しいタイプの女の子
僕は君に何でもあげるよ
君が欲しいものは全てあげるよ

僕は家の無いハツカネズミを知っている
僕がそれをジェラルドと呼んでいる理由は分からない
彼は老いぼれているけれど
良いハツカネズミなんだ

君は僕の世界に相応しいタイプの女の子
僕は君に何でもあげるよ
君が欲しいものは全てあげるよ

僕は見掛け倒しの一族の末裔なんだ
ここにもいる
あそこにもいる
見掛け倒しの男たちはたくさんいる
君が望むならばカップルに引き合わせるよ
彼らは噂の種だから

君は僕の世界に相応しいタイプの女の子
僕は君に何でもあげるよ
君が欲しいものは全てあげるよ

僕は音楽室を知っている
リズムも聞こえるしチンという音も鳴る
ほとんどの音がぜんまい仕掛けの時計からだけれど
別の部屋に行ってそれを動かそう


  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする