![]() |
ナンバーズ 天才数学者の事件ファイル シーズン2 コンプリートDVD-BOX パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン このアイテムの詳細を見る |
シーズン2第20話「イラク人女性弁護士」(すごく普通の題でかえってびっくり)
It sounds like you're still carrying a torch for this woman.
"carry a torch for "は片思いをするという意味。
ただ好きといよりは、ずっと思いを寄せているというちょっと古風な感じが良いですね。
ラジ子さんのブログで検索したらありあました。
やっぱり、遠山先生の講座。いかにも遠山先生好み。
Why don't you try leaning on that sheik you told us about?
さっきの男にゆさぶりをかけろ。
「圧力をかける」という意味の"lean on"は「ビジ英」で勉強済み。
サイン会に来ていた客が帰りそうになるのを見て担当者が言ったせりふ。
Gonna lose people
お客さんが帰ってしまうので、、 l
loseはこんな風に使えるのか。
昨日カズオイシグロ氏のNocturnesを読んでいたら、carry a torch forが出てきました。
わ~い!!と嬉しくなったのでご報告です。
この場合、「ラジ子る」ではなく「ばっちもんがる」でしょうか?
いずれにしろ、辞書を引かなくてもすぐにわかる表現が増えるのはウレシイですね。
そうなんです!
辞書を引かずにわかる表現が増えると、読書は何倍も楽しくなりますよね。
がんがん増やしていきましょう!