"Reader's Digest" 12月号から。
1981年に起きたレーガン元大統領暗殺未遂事件。
その様子を伝える記事から。
自分を撃った犯人についてレーガン元大統領はこう尋ねました。
"What's his beef?"
"beef"には「不満」という意味があります。
だからこれは彼の牛肉は何だ?ではなく
「何が不満なんだ?」ということになります。
どうしてbeefが不満なんでしょうね。
この記事からもう一つ。
撃たれた大統領が運ばれた所は"trauma bay #5A"という場所。
"trauma"ということばは日本語でも「トラウマ」でおなじみですが、
もっぱら精神的な傷という意味で使われていますよね。
でも英語ではもともと「外傷」という意味。
つまり大統領が運ばれたのは外傷外科の治療室。
テレビドラマでおなじみの"ER"ですね。
もしかすると"ER"には頻繁に登場しているんでしょうか。
これからは気をつけてチェックしてみましょう。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます